It will not be an easy endeavour in the future, either. |
В будущем эта задача также не станет легче. |
There was nothing interactive about the debate either. |
Не было в этих прениях и ничего интерактивного. |
Our country does not have any chemical weapons either, although we do have a sizeable chemical industry. |
Наша страна не обладает химическим оружием, хотя у нас создана довольно мощная химическая отрасль. |
Albania and Greece were already Parties at the time of the first reporting round and did not report then either. |
Албания и Греция уже являлись Сторонами на момент проведения первого цикла отчетности и в этот период также не представили свои доклады. |
Our awareness and training programmes must not stop at HIV/AIDS either. |
Наши программы по просвещению и ознакомительной подготовке не должны ограничиваться проблемой ВИЧ/СПИДа. |
If the recipient of the demand is not a governmental agency or social organization the criminal offense is considered either constraint or blackmailing. |
Если сторона, которой направляется такое требование, не является государственным учреждением или общественной организацией, это уголовное правонарушение квалифицируется в качестве либо принуждения, либо шантажа. |
The two could not get support either for their deal or for operating outside the facilitation. |
Эти две стороны не могли заручиться поддержкой ни для своей сделки, ни для того, чтобы действовать вне рамок услуг посредника. |
The media were not subject to any restrictions either in the Constitution or in practice. |
Что касается средств массовой информации, то их деятельность ничем не ограничивается ни по Конституции, ни на практике. |
These amendments will ensure that no citizen living in either entity will experience inequality because of ethnicity or religion. |
Эти поправки направлены на то, чтобы никто из граждан, проживающих в любом образовании, не подвергался дискриминации по этническому или религиозному признаку. |
The information upon which South African authorities were expected to conduct the necessary follow-up investigations was either incomplete or never given. |
Информация, на основании которой южноафриканские власти должны были провести необходимые и последующие расследования, была либо неполной, либо вообще не была предоставлена. |
The existence of the Coordinating Action on Small Arms should not be forgotten either. |
Не следует при этом забывать и о Программе координации Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию. |
To make a litany of symptoms without addressing the root causes is hardly helpful to either party. |
Если только перечислять его симптомы, не занимаясь его глубинными причинами, то вряд ли это поможет какой-либо из сторон. |
It is unlikely that OCHA would become involved unless an event triggered large movements of people either internally or across borders. |
Вмешательство УКГД в случае какого-либо происшествия представляется маловероятным, если только это происшествие не будет сопряжено со значительным внутренним или трансграничным перемещением населения. |
Torture, as a criminal offence, is not specifically mentioned either under the common or statute law. |
Национальные нормы общего и статутного права не содержат конкретного упоминания о пытках как уголовном преступлении. |
However the final paper does not necessarily reflect the views of either of these organisations. |
Вместе с тем окончательный документ вовсе не обязательно отражает мнения каждой из этих организаций. |
All these measures are not comprehensive either in relation to different types of space activities or to participation of states in their implementation. |
Все эти меры не являются всеобъемлющими как по степени охвата различных видов космической деятельности, так и участию государств в их осуществлении. |
This Conference has not been immune from the prevalence of this plague either. |
Иммунитета от этой напасти не оказалось и у этой Конференции. |
His delegation did not favour either party and it had abstained. |
Его делегация не поддерживает какую-либо сторону, и она воздержалась от голосования. |
The written form was not called into question at the Vienna Conference in 1968 and 1969 either. |
Требование письменной формы не было поставлено под сомнение и на Венской конференции 1968 - 1969 годов. |
The contract can be cancelled by either husband or wife at any time except at time that might affect the interest of other spouse. |
Жена или муж могут аннулировать контракт в любой момент, если только это не затрагивает интересы другого супруга. |
The defence counsel failed to appear either at the police interrogation or the detention hearing. |
Адвокаты не явились ни на допросы в полиции, ни на слушание дела в связи с содержанием под стражей. |
The problem of abandoned children did not exist on a social scale, either. |
В масштабах общества проблемы брошенных детей также не существует. |
No further action was recommended with regard to either of those two States parties. |
Никаких дальнейших действий в отношении этих двух государств-участников не рекомендуется. |
This is not a matter whose solution is confined to the limited capacity of this body either. |
Да это и не такое дело, реализация которого замыкалась бы на ограниченный потенциал данного органа. |
However, the discriminatory ground is not necessarily required for the prohibition of either collective expulsion or mass expulsion. |
Однако дискриминационное основание не обязательно требуется для запрещения коллективной или массовой высылки. |