| It will not be an easy endeavour in the future, either. | В будущем эта задача также не станет легче. |
| There was nothing interactive about the debate either. | Не было в этих прениях и ничего интерактивного. |
| Our country does not have any chemical weapons either, although we do have a sizeable chemical industry. | Наша страна не обладает химическим оружием, хотя у нас создана довольно мощная химическая отрасль. |
| Albania and Greece were already Parties at the time of the first reporting round and did not report then either. | Албания и Греция уже являлись Сторонами на момент проведения первого цикла отчетности и в этот период также не представили свои доклады. |
| Our awareness and training programmes must not stop at HIV/AIDS either. | Наши программы по просвещению и ознакомительной подготовке не должны ограничиваться проблемой ВИЧ/СПИДа. |
| If the recipient of the demand is not a governmental agency or social organization the criminal offense is considered either constraint or blackmailing. | Если сторона, которой направляется такое требование, не является государственным учреждением или общественной организацией, это уголовное правонарушение квалифицируется в качестве либо принуждения, либо шантажа. |
| The two could not get support either for their deal or for operating outside the facilitation. | Эти две стороны не могли заручиться поддержкой ни для своей сделки, ни для того, чтобы действовать вне рамок услуг посредника. |
| The media were not subject to any restrictions either in the Constitution or in practice. | Что касается средств массовой информации, то их деятельность ничем не ограничивается ни по Конституции, ни на практике. |
| These amendments will ensure that no citizen living in either entity will experience inequality because of ethnicity or religion. | Эти поправки направлены на то, чтобы никто из граждан, проживающих в любом образовании, не подвергался дискриминации по этническому или религиозному признаку. |
| The information upon which South African authorities were expected to conduct the necessary follow-up investigations was either incomplete or never given. | Информация, на основании которой южноафриканские власти должны были провести необходимые и последующие расследования, была либо неполной, либо вообще не была предоставлена. |
| The existence of the Coordinating Action on Small Arms should not be forgotten either. | Не следует при этом забывать и о Программе координации Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию. |
| To make a litany of symptoms without addressing the root causes is hardly helpful to either party. | Если только перечислять его симптомы, не занимаясь его глубинными причинами, то вряд ли это поможет какой-либо из сторон. |
| It is unlikely that OCHA would become involved unless an event triggered large movements of people either internally or across borders. | Вмешательство УКГД в случае какого-либо происшествия представляется маловероятным, если только это происшествие не будет сопряжено со значительным внутренним или трансграничным перемещением населения. |
| Torture, as a criminal offence, is not specifically mentioned either under the common or statute law. | Национальные нормы общего и статутного права не содержат конкретного упоминания о пытках как уголовном преступлении. |
| However the final paper does not necessarily reflect the views of either of these organisations. | Вместе с тем окончательный документ вовсе не обязательно отражает мнения каждой из этих организаций. |
| All these measures are not comprehensive either in relation to different types of space activities or to participation of states in their implementation. | Все эти меры не являются всеобъемлющими как по степени охвата различных видов космической деятельности, так и участию государств в их осуществлении. |
| This Conference has not been immune from the prevalence of this plague either. | Иммунитета от этой напасти не оказалось и у этой Конференции. |
| His delegation did not favour either party and it had abstained. | Его делегация не поддерживает какую-либо сторону, и она воздержалась от голосования. |
| The written form was not called into question at the Vienna Conference in 1968 and 1969 either. | Требование письменной формы не было поставлено под сомнение и на Венской конференции 1968 - 1969 годов. |
| The contract can be cancelled by either husband or wife at any time except at time that might affect the interest of other spouse. | Жена или муж могут аннулировать контракт в любой момент, если только это не затрагивает интересы другого супруга. |
| The defence counsel failed to appear either at the police interrogation or the detention hearing. | Адвокаты не явились ни на допросы в полиции, ни на слушание дела в связи с содержанием под стражей. |
| The problem of abandoned children did not exist on a social scale, either. | В масштабах общества проблемы брошенных детей также не существует. |
| No further action was recommended with regard to either of those two States parties. | Никаких дальнейших действий в отношении этих двух государств-участников не рекомендуется. |
| This is not a matter whose solution is confined to the limited capacity of this body either. | Да это и не такое дело, реализация которого замыкалась бы на ограниченный потенциал данного органа. |
| However, the discriminatory ground is not necessarily required for the prohibition of either collective expulsion or mass expulsion. | Однако дискриминационное основание не обязательно требуется для запрещения коллективной или массовой высылки. |