Примеры в контексте "Either - Не"

Примеры: Either - Не
Well, it establishes that they knew each other, but it doesn't make either of them culpable for either murder. Ну, это доказывает, что они знакомы друг с другом, но это не значит, что кто-либо из них виновен в каком-то из убийств.
Lessons either learned or not, principles either upheld or scorned, this is no time for the middle ground of half measures or further debate. Уроки либо усваивают, либо игнорируют, принципы либо отстаивают, либо насмехаются над ними - сейчас не время для промежуточных позиций, полумер или новых обсуждений.
Some others either expressed the view that there was no single approach to financing sustainable forest management or that they do not have a strong view on either option. В других же либо говорилось о том, что не существует единого подхода к вопросу о финансировании неистощительных методов ведения лесного хозяйства, либо указывалось, что их авторы не имеют твердого мнения относительно любого из вариантов.
To achieve this objective, no national of a State with an interest as either a buyer or a supplier or their affiliates should sit on either Panel. Для достижения этой цели ни в одну из групп не должны входить граждане государства, имеющего заинтересованность в качестве либо покупателя, либо поставщика или их представителей.
Another State observed that "the Commission might wish to give further consideration to the case of organizations that did not have [a dispute resolution] mechanism and/or had either constitutive agreements or rules that either prohibited countermeasures or were silent on their use". Еще одно государство отметило: «Комиссия может пожелать дополнительно рассмотреть случай с организациями, у которых нет таких механизмов [по урегулированию споров] и/или есть учредительные соглашения или правила, которые либо запрещают контрмеры, либо ничего не говорят об их использовании».
Are either of you either remotely concerned that I tanked tonight? И вас совершенно не волнует мой сегодняшний провал?
The individual contractor agreements are used to engage either local or international individual contractors to provide either support services or specialized skills, not normally possessed by regular staff, or for which there is no continuing need in UNOPS. Договоры индивидуального подряда применяются для привлечения местных или международных подрядчиков к оказанию услуг по поддержке либо выполнению конкретных работ, требующих специальных навыков, которыми не всегда обладают штатные сотрудники ЮНОПС или которые не требуются организации на постоянной основе.
We shouldn't be friends with you either, either one of us. Мы больше не будем твоими друзьями.
Economic contraction, or even stagnation, is not a solution for the developed countries, either, for a similar reason: it would imply that we either accept existing inequalities or impose a regime aiming at an equal redistribution of resources. Свертывание экономической деятельности или даже стагнация не являются решением вопроса и для развитых стран, по аналогичной причине: это бы означало, что мы либо принимаем существующее неравенство, либо вводим режим, направленный на равномерное перераспределение ресурсов.
The lower bound of 4.0 per cent will be obtained if either of those two conditions fail to materialize i.e., if either agricultural output or world prices turn out to be unfavourable. Нижний показатель будет зафиксирован в том случае, если оба эти условия не материализуются, т.е. если объем сельскохозяйственного производства или уровень мировых цен окажутся недостаточными.
She added that no one could verify her identity, either in Sweden or in the Democratic Republic of the Congo. Она добавила, что никто не может подтвердить ее личность ни в Швеции, ни в Демократической Республике Конго.
The acceptance as such cannot be said to be either permissible or impermissible. Само по себе принятие не может быть квалифицировано как действительное или нет.
No corporal injuries were revealed on that occasion either. Никаких телесных повреждений в данном случае также обнаружено не было.
Disclosure of the value of retained expendable property in the notes to financial statements is not required either under the United Nations system accounting standards. Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций также не предусмотрено раскрытие информации о стоимости расходуемого имущества в примечаниях к финансовым ведомостям.
Our borders, political system and economic model are no longer subject to fundamental differences and discussion, either domestically or internationally. Наши границы, политическая система, экономическая модель больше не являются предметом серьезных разногласий и дискуссий ни внутри страны, ни за ее пределами.
UNRWA explained to the Board that the three bank accounts were not operative and were subsequently either closed or the proper reconciliation was prepared. БАПОР объяснило Комиссии, что эти три банковских счета не использовались и впоследствии были закрыты или была произведена необходимая выверка.
These risks, however, have not been adequately dealt with, either by States or by businesses themselves. Тем не менее ни государства, ни предприятия не прилагают достаточных усилий для устранения этого риска.
The budget can either be demand-driven or resource-driven, but not both at the same time. Составление бюджета может осуществляться исходя из потребностей или наличия ресурсов, но не обоих этих факторов одновременно.
There was no "clash" with either Embassy security guards or police. Не было никакой «стычки», ни с охранниками посольства, ни с полицией.
After an investigation conducted by MINURSO, the allegations were either not confirmed or could not be confirmed due to lack of evidence. После проведенного МООНРЗС расследования эти сообщения не удалось ни подтвердить, ни опровергнуть в силу отсутствия достаточных данных и информации.
The Sub-Committee did not support that proposal either, although some of the delegations were favourable to it. Это предложение также не получило поддержки со стороны ПКЭПОГ, хотя часть делегаций позитивно восприняли его.
The division of roles and functions during the spouses' life together should not result in detrimental economic consequences for either party. Распределение ролей и обязанностей между супругами в течение совместной жизни не должно иметь негативных экономических последствий ни для одной из сторон.
The chairperson shall not be an individual who has previously worked with or for either of the Parties. Председателем не может быть лицо, ранее работавшее с какой-либо из двух сторон или в ее интересах.
If no appeal against the results of either gubernatorial race is filed, the definitive results could be published by mid-November. Если по результатам обеих кампаний по выборам губернаторов не будут поданы апелляции, то окончательные итоги могут быть объявлены к середине ноября.
We will not enjoy either without respect for human rights. У нас не будет ни того, ни другого, если не будут соблюдаться права человека.