| The Organization, unfortunately, does not have at present either the necessary expertise or the resources to undertake such a major review. | К сожалению, в настоящее время Организация не располагает ни необходимыми специалистами, ни ресурсами для проведения такого крупного обзора. |
| Although the Commission was not recommending the use of either of those organizations as a comparator, gaps of such magnitude could not be brushed aside. | Хотя Комиссия не рекомендует использовать какую-либо из этих организаций в качестве компаратора, невозможно игнорировать столь значительную разницу. |
| It was not clear that the provision of such services to professional military units was either required or appropriate. | Не совсем ясно, является ли предоставление таких услуг профессиональным военным подразделениям необходимым и уместным. |
| This matter has not been dealt with, either on the inter-governmental or the inter-parliamentary level of the Council of Europe. | На межправительственном и межпарламентском уровнях Совета Европы данный вопрос не рассматривался. |
| Moreover, ICSC has neither a practice nor a tradition, either formally or informally, to negotiate agreements. | Кроме того, КМГС не имеет ни практики, ни традиции, официальной или неофициальной, проводить переговоры с целью выработки соглашений. |
| The policy is not intended to be either static or cast in stone. | Эта политика призвана не быть статичный или косной. |
| We do not anticipate the use of NTMs either as a trigger for OSI or subsequently. | Мы не предусматриваем применения НТС ни для возбуждения ИНМ, ни впоследствии. |
| There is no legislation that bars any person from acquiring and owning property either alone or in association with others. | Никакие положения законодательства не могут препятствовать приобретению и владению любым человеком имуществом как единолично, так и в ассоциации с другими людьми. |
| Brazil is not a State party to either Covenant both of which became effective in 1976. | Бразилия не является государством - участником обоих пактов, которые вступили в силу в 1976 году. |
| No issues have been raised in Iceland as regards reinstating the death penalty, either in time of war or under other circumstances. | Вопроса о восстановлении смертной казни в Исландии не возникало ни во время войны, ни при каких-либо иных обстоятельствах. |
| The Vietnamese Government has given assurances that those who return to Viet Nam either voluntarily or otherwise will not be subject to discrimination or persecution. | Вьетнамское правительство дало заверения в том, что те, кто вернется во Вьетнам добровольно или каким-либо иным образом, не будет подвергаться дискриминации или преследованию. |
| And this does not bode well either for the NPT or for nuclear non-proliferation in general. | А это не сулит ничего хорошего ни для Договора о нераспространении, ни для ядерного нераспространения в целом. |
| The condemned person had no choice of the method of execution in either country. | Ни в той, ни в другой стране осужденный не может выбирать метод приведения в исполнение смертного приговора. |
| The standardized framework has not yet been developed either. | Кроме того, еще не разработаны стандартизированные рамки. |
| It is important to understand that there is as yet no implied causality among indicators between cells, either horizontally or vertically. | Важно понять, что на данном этапе между показателями в разных ячейках наличие причинно-следственных связей, как горизонтальных, так и вертикальных, не предполагается. |
| The civilian justice system, however, is not functioning properly either. | Однако система гражданского правосудия также не функционирует нормально. |
| In most countries, women's rights either were violated or were subjected to many restrictions. | В большинстве стран их права не соблюдаются или подвергаются многочисленным ограничениям. |
| However, this procedure was not complied with either. | Однако эта процедура также не соблюдалась. |
| The remainder belong either to smaller religious groups, or have no specific religious beliefs. | Остальные либо входят в состав небольших религиозных общин, либо не исповедуют религии. |
| This issue, however, has not been raised by either side during the reporting period. | Тем не менее этот вопрос не поднимался какой-либо из сторон в рассматриваемый период. |
| In some countries women cannot inherit land either from their husbands or their parents. | В некоторых странах женщины не могут наследовать землю ни от своих мужей, ни от своих родителей. |
| Obvious symptoms of mismanagement were either ignored or not effectively followed up by UNICEF headquarters. | Штаб-квартира ЮНИСЕФ либо игнорировала очевидные признаки нарушений, либо не принимала действенных мер для их устранения. |
| Africa and Asia have been most affected by massive population upheavals but no region has escaped either the phenomenon itself or its ramifications. | От массовых перемещений населения наиболее страдали Африка и Азия, однако и само это явление, и его последствия не обошли ни один регион. |
| The Commission therefore considered that the current staff assessment methodology did not focus exclusively on either employees or retirees. | Поэтому Комиссия сочла, что нынешняя методология налогообложения персонала не сосредоточена исключительно ни на работающих сотрудниках, ни на пенсионерах. |
| The Covenant cannot be assumed to be a hindrance to this, either. | Положения Пакта также не могут рассматриваться в качестве препятствия этому. |