No organization has either the mandate or the expertise to meet these needs. |
Никакая другая организация не располагает мандатом и опытом для удовлетворения этих пот-ребностей. |
Item (a) was not directly addressed either by the Oslo Workshop or the Working Group. |
Пункт а) непосредственно не рассматривался в ходе Рабочего совещания в Осло или в рамках самой Рабочей группы. |
If the question is not resolved, either State can refer it to the Committee. |
Если вопрос не решен, любое из этих государств имеет право передать его в Комитет. |
Without this they will not be able to pursue either growth or macroeconomic stability. |
Без этого они не смогут продвигаться к экономическому росту и обеспечивать макроэкономическую стабильность. |
Mandates and measures that might increase the risk of "Bosnian Serb" reprisals will be either marginalized or ignored. |
Значение мандатов и мер, которые могут усугубить опасность репрессалий со стороны "боснийских сербов", будет либо принижаться, либо не учитываться вообще. |
It is not possible for a patrol to cross either the trench or the earth embankment. |
Перебраться через эту траншею и насыпь не смог бы никакой патруль. |
But, when they are sick, they are not allowed either to leave the Golan to be treated in Syria. |
Однако когда кто-то заболевает, ему не разрешают покидать Голаны для прохождения лечения в Сирии. |
However, the assistance provided is far from meeting either the needs or the expectations. |
Однако предоставляемая помощь далеко не соответствует ни потребностям, ни ожиданиям. |
There were no injuries or damage in either case. |
В обоих случаях ущерба или увечий не было. |
The CSN is either seen as not being applicable to their countries, or a similar, national development strategy already exists. |
Либо высказывается мнение, что ДНС не имеет отношения к их странам, либо там уже существует аналогичная национальная стратегия развития. |
However, it was not in a position to offer either training or financing. |
Однако он не в состоянии обеспечить их профессиональную подготовку или финансирование. |
A 1990 decision to declare additional areas state lands was not appealed either. |
Не обжаловалось и принятое в 1990 году решение объявить новые районы государственной землей. |
No provision is required under this heading because all vessels are either United Nations-owned or contingent-owned. |
Ассигнований по данной статье не требуется, поскольку все суда принадлежат либо Организации Объединенных Наций, либо контингентам. |
There is no room for either soloists or supernumeraries. |
Здесь не может быть ни солистов, ни статистов. |
But we are not united either. |
Но мы все же и не объединены. |
This of course does not relieve either side from the need to cooperate. |
Это, конечно, не освобождает ни одну из сторон от необходимости поддерживать сотрудничество. |
Many treatment facilities do not admit women, either as a rule or as a practice. |
Многие лечебные учреждения не принимают женщин, что является либо правилом, либо практикой. |
It is not clear either in which position he was kept in check in the jeep. |
Не ясно также, в каком положении он находился под наблюдением в машине. |
At the time of writing this report, the Human Rights Committee had not ruled on the admissibility of either communication. |
В период подготовки настоящего доклада Комитет по правам человека еще не вынес решения о приемлемости этих сообщений. |
Under either statutory scheme, Indian lands are not treated as federal public lands for purposes of mineral regulation. |
В рамках любой из этих предусмотренных законом схем земли индейцев не рассматриваются как федеральные государственные земли для целей регулирования добычи полезных ископаемых. |
We cannot accept a choice of either of them. |
Мы не можем согласиться выбирать что-то одно. |
Many countries nevertheless still restrict FDI in certain key industries - either totally or up to a certain equity percentage. |
Тем не менее многие страны по-прежнему ограничивают прямые иностранные инвестиции в определенные ключевые отрасли: либо полностью, либо до определенной процентной доли от объема активов. |
Despite their apparent technical and economic feasibility, such technologies have not yet found widespread use in either developed or developing countries. |
Несмотря на их очевидную техническую и экономическую осуществимость, эти технологии еще не получили широкого применения как в развитых, так и в развивающихся странах. |
The United Nations system, either alone or in alliance with Governments, cannot achieve sustainable development. |
Система Организации Объединенных Наций в одиночку или в сотрудничестве с правительствами не в состоянии обеспечить устойчивое развитие. |
In either case, the attraction lies in the fact that the supplier retains control and earns dividends rather than royalties. |
В любом случае преимущество состоит в том, что поставщик сохраняет контроль и получает дивиденды, а не лицензионные платежи. |