| It's not about you, either, Lynn. | И не о тебе тоже, Линн. |
| Doesn't help that we decided to shack up in the middle of a swamp, either. | Не поможет то, что мы решили остаться посреди болота. |
| You know I've never been good with money either. | Знаешь, я также не умело обращаюсь с деньгами. |
| They either missed it or thought no one would ever be able to play it. | Они пропустили или подумали, что никто не сможет воспроизвести это. |
| And we'll reclassify them so no one else can, either. | И мы реклассифицируем их, чтобы никто другой тоже не смог. |
| I've found no evidence of damage to my memory files either. | Также я не нашла доказательств повреждения файлов моей памяти. |
| I don't have any family left either. | И семьи у меня не осталось. |
| But there wasn't any evidence of struggle, either. | Но также не было и признаков борьбы. |
| She doesn't like me talking about her either... | Ей тоже не нравится, когда я о ней говорю... |
| She doesn't need to know that either. | Это ей также не следовало знать. |
| And you can't tell Jimmy what to do anymore, either. | И Джимми ты тоже больше не можешь указывать. |
| I don't want it to turn into her, either. | Я не хочу, чтоб боггарт становился ёю. |
| And I can't imagine you were either when you wrote it. | И я не могу представить, что вы шутили, когда вынесли это решение. |
| I know, I just... we weren't exactly in the greatest place, either. | Я знаю, просто... мы расстались не на лучшей ноте. |
| Also, there was no DNA at either of the New York crime scenes. | Кроме того, не было ДНК ни в одном из мест преступлений Нью-Йорка. |
| Okay, now I can't see him, either. | Я его тоже теперь не вижу. |
| I don't want to stay here either. | Я больше не хочу здесь оставаться ни минуты. |
| Most developing countries did not have the information, or the awareness, necessary for taking action, either individually or collectively. | Большинство развивающихся стран не располагают информацией о том, какие именно меры необ-ходимо предпринимать в индивидуальном или коллективном порядке, либо не осознают необхо-димость в таких мерах. |
| The prospects for 2009 are not good either. | Прогнозы на 2009 год также не являются оптимистичными. |
| No discrimination issues either to elect or be elected were linked to elections. | В связи с выборами не было отмечено никакой дискриминации в отношении ни избирателей, ни избираемых лиц. |
| Therefore, the Board could not confirm the accuracy of the amount of the non-expendable property at UNISFA either. | Поэтому Комиссия не смогла подтвердить точную стоимость имущества длительного пользования и в отношении ЮНИСФА. |
| As at 10 September 2012, UNISFA has not received a response regarding the proposal from either Government. | По состоянию на 10 сентября 2012 года ЮНИСФА не получили ответа на свое предложение от какого-либо из правительств. |
| They have not substantially increased access to hospital services for the poor either. | Не помогли они и существенно расширить доступ малоимущих к услугам, предоставляемым больницами. |
| It had been interesting to hear that the mechanisms for consultation with the NGO community were either not being used or had disappeared altogether. | Было любопытно узнать о том, что механизмы консультаций с НПО либо не используются, либо полностью отсутствуют. |
| Initially, the centres operated without any independent legal capacity and, normally, were housed in either governmental ministries or academic institutions. | На начальном этапе работы центры не имели независимого юридического статуса и обычно размещались либо в государственных ведомствах, либо учебных заведениях. |