Aerospace vehicles cannot be considered either aircraft or spacecraft when they are in their respective domains. |
Аэрокосмические аппараты не могут рассматриваться ни как воздушные суда, ни как космические аппараты, когда они находятся в своих соответствующих областях. |
It did not reflect the reality either then or now. |
Он не отражал реалии тогда и не соответствует действительности сейчас. |
Since violence was a universal phenomenon, it should be considered in a specific way, without imposing either cultural or geographical limitations. |
Поскольку насилие - это повсеместное явление, то она считает, что его нужно рассматривать конкретно, не ограничивая ни культурными, ни географическими рамками. |
No separate quality adjustment was made for either health or social security. |
В случае здравоохранения и социального обеспечения не проводилось отдельных корректировок на качество. |
The strategic importance of achieving and maintaining international legitimacy grounded in respect for human rights is not completely lost on either the Government or LTTE. |
Ни правительство, ни ТОТИ полностью не игнорируют стратегическую важность достижения и сохранения международной легитимизации на основе уважения прав человека. |
These provisions do not provide for any review of detention, either by judicial or administrative means. |
Эти положения не предусматривают пересмотр каким-либо судебным или административным органом решения о задержании. |
No significant progress on either issue has been reported. |
Не было достигнуто существенного прогресса ни по одному из вопросов. |
Moldova does not recognize the so-called presidential election in South Ossetia either, which is due to be held on the same day. |
Молдавия также не признает так называемые президентские выборы в Южной Осетии, которые намечено провести в тот же день. |
There is no internationally agreed definition for either marine scientific research or bioprospecting. |
Каких-либо международно согласованных определений морских научных исследований и биопоиска не существует. |
Cash inflows were not forecast either, as UNHCR relied on pledges for which the payment date was not always known. |
В УВКБ также не подготавливаются прогнозы поступления наличных средств, поскольку Управление полагается на взносы, дата выплаты которых не всегда известна. |
Humans should not become either a commodity or an object of political manipulation or an element of the production and consumption machine. |
Он не должен становиться ни товаром, ни объектом политических манипуляций, ни деталью машины производства и потребления. |
Those resolutions must not become a mere moral obligation that may be either implemented or mostly ignored and bypassed. |
Эти резолюции не должны превращаться в простые нравственные обязательства, которые можно либо выполнять, а можно, что главным образом и происходит, игнорировать и обходить. |
There is no quick fix for Security Council reform in either of the two areas. |
Ни по одному из двух направлений реформы Совета Безопасности не может быть быстрых решений. |
Regrettably, that has not taken place either. |
К сожалению, этого также не произошло. |
However, our vote must in no way be understood as indicating support for either of the parties concerned. |
Однако наш голос никоим образом не должен истолковываться как выражение поддержки одной из сторон. |
Unfortunately, a specific mention of this fact was not possible either. |
К сожалению, этот факт также не был конкретно упомянут. |
It sought support in other countries, but it could not muster support there either. |
Они попытались заручиться поддержкой других стран, но не смогли ее получить. |
The Committee strongly condemns any act leading to the killing of innocent civilians by either side. |
Комитет решительно осуждает любые действия с обеих сторон, ведущие к убийству ни в чем не повинных гражданских лиц. |
The State does not obstruct the training of personnel for religious organizations and institutions either in Tajikistan or abroad. |
Государство не препятствует подготовке кадров для религиозных организаций и учреждений как в республике, так и за рубежом. |
Such people were officially known as Latvian non-citizens, and did not fall under the legal categories of either foreigners or stateless persons. |
Такие лица официально известны как латвийские неграждане, и они не подпадают под признаваемые законом категории иностранцев или лиц без гражданства. |
He felt that there was no political will on either side to move forward. |
У него сложилось впечатление, что ни одна из сторон не продемонстрировала политическую волю к тому, чтобы продвигаться вперед. |
There is no evidence so far of a change of posture by either party. |
Каких-либо признаков изменения позиции какой-либо из сторон пока не имеется. |
There were no casualties from either incident. |
В ходе вышеупомянутых инцидентов жертв не зарегистрировано. |
There is no unique model for the relationship between sector-specific regulators and competition authorities either across countries or sometimes even within a country. |
Какой-либо единой модели взаимоотношений между отраслевыми органами регулирования и органами по вопросам конкуренции не существует не только в разных странах, но иногда даже в рамках одной страны. |
The value of the lease should not be shown either as an asset or as a liability on the balance sheet. |
В балансовом отчете стоимость договора аренды не следует показывать ни в качестве актива, ни обязательства. |