| Aerospace vehicles cannot be considered either aircraft or spacecraft when they are in their respective domains. | Аэрокосмические аппараты не могут рассматриваться ни как воздушные суда, ни как космические аппараты, когда они находятся в своих соответствующих областях. |
| It did not reflect the reality either then or now. | Он не отражал реалии тогда и не соответствует действительности сейчас. |
| Since violence was a universal phenomenon, it should be considered in a specific way, without imposing either cultural or geographical limitations. | Поскольку насилие - это повсеместное явление, то она считает, что его нужно рассматривать конкретно, не ограничивая ни культурными, ни географическими рамками. |
| No separate quality adjustment was made for either health or social security. | В случае здравоохранения и социального обеспечения не проводилось отдельных корректировок на качество. |
| The strategic importance of achieving and maintaining international legitimacy grounded in respect for human rights is not completely lost on either the Government or LTTE. | Ни правительство, ни ТОТИ полностью не игнорируют стратегическую важность достижения и сохранения международной легитимизации на основе уважения прав человека. |
| These provisions do not provide for any review of detention, either by judicial or administrative means. | Эти положения не предусматривают пересмотр каким-либо судебным или административным органом решения о задержании. |
| No significant progress on either issue has been reported. | Не было достигнуто существенного прогресса ни по одному из вопросов. |
| Moldova does not recognize the so-called presidential election in South Ossetia either, which is due to be held on the same day. | Молдавия также не признает так называемые президентские выборы в Южной Осетии, которые намечено провести в тот же день. |
| There is no internationally agreed definition for either marine scientific research or bioprospecting. | Каких-либо международно согласованных определений морских научных исследований и биопоиска не существует. |
| Cash inflows were not forecast either, as UNHCR relied on pledges for which the payment date was not always known. | В УВКБ также не подготавливаются прогнозы поступления наличных средств, поскольку Управление полагается на взносы, дата выплаты которых не всегда известна. |
| Humans should not become either a commodity or an object of political manipulation or an element of the production and consumption machine. | Он не должен становиться ни товаром, ни объектом политических манипуляций, ни деталью машины производства и потребления. |
| Those resolutions must not become a mere moral obligation that may be either implemented or mostly ignored and bypassed. | Эти резолюции не должны превращаться в простые нравственные обязательства, которые можно либо выполнять, а можно, что главным образом и происходит, игнорировать и обходить. |
| There is no quick fix for Security Council reform in either of the two areas. | Ни по одному из двух направлений реформы Совета Безопасности не может быть быстрых решений. |
| Regrettably, that has not taken place either. | К сожалению, этого также не произошло. |
| However, our vote must in no way be understood as indicating support for either of the parties concerned. | Однако наш голос никоим образом не должен истолковываться как выражение поддержки одной из сторон. |
| Unfortunately, a specific mention of this fact was not possible either. | К сожалению, этот факт также не был конкретно упомянут. |
| It sought support in other countries, but it could not muster support there either. | Они попытались заручиться поддержкой других стран, но не смогли ее получить. |
| The Committee strongly condemns any act leading to the killing of innocent civilians by either side. | Комитет решительно осуждает любые действия с обеих сторон, ведущие к убийству ни в чем не повинных гражданских лиц. |
| The State does not obstruct the training of personnel for religious organizations and institutions either in Tajikistan or abroad. | Государство не препятствует подготовке кадров для религиозных организаций и учреждений как в республике, так и за рубежом. |
| Such people were officially known as Latvian non-citizens, and did not fall under the legal categories of either foreigners or stateless persons. | Такие лица официально известны как латвийские неграждане, и они не подпадают под признаваемые законом категории иностранцев или лиц без гражданства. |
| He felt that there was no political will on either side to move forward. | У него сложилось впечатление, что ни одна из сторон не продемонстрировала политическую волю к тому, чтобы продвигаться вперед. |
| There is no evidence so far of a change of posture by either party. | Каких-либо признаков изменения позиции какой-либо из сторон пока не имеется. |
| There were no casualties from either incident. | В ходе вышеупомянутых инцидентов жертв не зарегистрировано. |
| There is no unique model for the relationship between sector-specific regulators and competition authorities either across countries or sometimes even within a country. | Какой-либо единой модели взаимоотношений между отраслевыми органами регулирования и органами по вопросам конкуренции не существует не только в разных странах, но иногда даже в рамках одной страны. |
| The value of the lease should not be shown either as an asset or as a liability on the balance sheet. | В балансовом отчете стоимость договора аренды не следует показывать ни в качестве актива, ни обязательства. |