The recurrent debate on corporate governance in the UNECE region has unfortunately not yielded either the expected or sufficiently tangible results. |
Периодическое обсуждение вопросов корпоративного управления в регионе ЕЭК ООН, к сожалению, не принесло ожидаемых или достаточно ощутимых результатов. |
The photodetector shall be so located as not to receive direct light from either the incident or the reflected beam. |
Фотоэлемент должен быть установлен таким образом, чтобы не принимать непосредственно свет падающего или отраженного пучка. |
The European Community would not be in a position to do so in February 2005 either. |
Европейское сообщество также не сможет его принять и в феврале 2005 года. |
This has not been excluded included in this overview either. |
Они также не отражены в настоящем обзоре. |
The commitment is not yet universal - either among donor or developing countries or on so central an issue as trade. |
Обязательства не приобрели универсального характера ни среди доноров, ни среди развивающихся стран и в отношении такого важного вопроса, как торговля. |
The remainder had either not been recommended or had been cut by the nominating Party. |
Остальные заявки были либо не рекомендованы, либо сокращены подавшей их Стороной. |
Consequently, no award was made in respect of this loss item in either of the two claims reviewed by the panel. |
Соответственно в отношении этого пункта потерь ни по одной из двух рассмотренных Группой претензий не было присуждено никакой компенсации. |
No one in the list is either a national or resident of the Republic of the Marshall Islands. |
Ни одно из лиц, внесенных в перечень, не является гражданином или жителем Республики Маршалловы Острова. |
They fail to satisfy the essential aspirations of either one of the two parties. |
Они не могут отвечать основным чаяниям ни одной из двух сторон. |
Most of the services regarded as highly skilled professional either have no manual labour component or are associated with established professions. |
Большинство услуг, рассматриваемых как высококвалифицированные профессиональные услуги, либо не содержат компонента ручного труда, либо связаны с авторитетными профессиями. |
The Government of Rwanda has not cooperated with either the transitional Government or MONUC during the repatriation of the FDLR defectors. |
При репатриации этих перебежчиков из ДСОР правительство Руанды не взаимодействовало ни с переходным правительством, ни с МООНДРК. |
I cannot fail to acknowledge, either, his work to affirm solidarity with the most vulnerable. |
Я не могу не признать также его работы по утверждению солидарности с самыми уязвимыми. |
Programme performance information is not used by either subregional offices or ECA for other reports and assessments. |
Информация о выполнении программ не используется ни субрегиональными представительствами, ни ЭКА для подготовки других отчетов и оценок. |
The Ministries either do not issue correspondence in Serbian, or do so only with delay. |
Министерства либо вообще не готовят корреспонденцию на сербском языке, либо делают это лишь с запозданием. |
Early warning mechanisms either do not exist, or we have not been able to respond effectively to indications of impending hostilities. |
Механизмы раннего предупреждения либо не существуют, либо не в состоянии эффективно реагировать на признаки приближающихся военных действий. |
The Commission has not as yet received notice that either of the steps announced has been completed. |
Комиссия пока не получила никаких сведений о том, что какая-либо из объявленных мер уже осуществлена. |
Resettlement and reconstruction is not going to be an easy task either. |
Переселение и реконструкция также не будет легкой задачей. |
He indicated that the rebel movements had not fulfilled their obligations either. |
Он указал, что повстанческие движения также не выполнили своих обязательств. |
This has not been accepted either. |
Это предложение также не было принято. |
Further, Mr. Matari was not allowed the assistance of counsel, either private or court appointed. |
Более того, г-н Матари никогда не имел возможности воспользоваться помощью частного или назначенного адвоката. |
States shall take steps to ensure that persons are not subjected to forced eviction by either State or non-State actors. |
Государства принимают меры для обеспечения того, чтобы никто не подвергался принудительному выселению со стороны как государственных, так и негосударственных агентов. |
Several indigenous participants gave examples of cases where in practice the right was either not being recognized or was falsely applied. |
Ряд участников от коренных народов привели примеры случаев, когда принцип соблюдения этого права на практике либо не признается, либо применяется неправомерным образом. |
In practice, the results from selecting either of the systems are quite similar and there are no large differences. |
На практике результаты выбора любой из этих систем примерно одинаковы, и значительных различий не наблюдается. |
Bilateral consultations, while conducted in a very congenial and collegial spirit, have not given a sense of movement or progress either. |
Не создавали ощущения подвижек или прогресса и двусторонние консультации, хотя они и проводились в весьма благоприятном и коллегиальном духе. |
Project inventory records were either not prepared or were incomplete. |
Инвентарные описи по проектам либо не подготавливались, либо были неполными. |