That I didn't really love either of them. |
Что я по-настоящему не люблю никого из них. |
Estonia does not belong in either the first, second or third world. |
Эстония не принадлежит ни к первому, ни ко второму, ни к третьему миру. |
Main power throughout the mission area is either non-existent or at best unreliable. |
Энергоснабжение во всем районе действия миссии либо не обеспечивается, либо в лучшем случае обеспечивается с перебоями. |
The consolidated balance sheet and income and expenditure account have no 1990-1991 comparative figures either. |
Сводная балансовая ведомость, а также счета поступлений и расходов сравнительных данных за 1990-1991 годы также не содержат. |
The author suspects that no follow-up will be given by this office, either. |
Автор подозревает, что и эта инстанция ничего не предпримет по его жалобе. |
The Committee is not convinced either that the proposed one-to-one ratio of 1,200 local staff to 1,200 international electoral observers is justified. |
Комитет также не считает оправданным предлагаемое соотношение между 1200 местными сотрудниками и 1200 международными наблюдателями за проведением выборов по принципу "1-1". |
I don't know if I can do that either, Wally. |
Не уверен, смогу ли сделать и это, Уолли. |
The Board concluded that many field missions have not provided the appropriate records in either a timely or a reliable manner. |
Комиссия пришла к выводу, что многие миссии на местах своевременно и регулярно не представляют надлежащей отчетности. |
There had been no reduction in spending on either education or health. |
К настоящему времени никакого сокращения объема расходов на образование или здравоохранение не произошло. |
Such policy poses a threat to peace and security in the Balkans and can bring no benefit to the Albanian people either. |
Эта политика создает угрозу миру и безопасности на Балканах и не может принести никаких дивидендов и самому албанскому народу. |
Violations of the cease-fire were without exception of a non-violent nature and thus did not result in casualties on either side. |
Нарушения прекращения огня без исключения носили ненасильственный характер и не повлекли за собой жертв ни с какой стороны. |
Five countries were against while others either requested for more time to consider the proposal or did not respond at all. |
Пять стран были против объединения, а остальные либо просили дать им больше времени для изучения этого предложения, либо не ответили вообще. |
The wounds of the civil war, that serious illness of our society, cannot be healed either by surgical intervention or by compulsory treatment. |
Раны гражданской войны - этой тяжелой болезни общества - не подлежат излечению ни хирургическим вмешательством, ни принудительным лечением. |
The Commission had not ruled out either position. |
КМП не исключает ни одну из этих возможностей. |
The Tribunal is not bound by national rules either as to its procedure or its jurisdiction. |
Трибунал не связан национальными нормами как с точки зрения своей процедуры, так и юрисдикции. |
The United Nations would administer the fenced area, and not either of the two sides, or both. |
Управлять огороженным районом будет Организация Объединенных Наций, а не какая-то из двух сторон или обе стороны. |
The present cease-fire agreement in no way predetermines or affects a political settlement, either on a temporary or permanent basis. |
Настоящее соглашение о прекращении огня ни в коей мере не предопределяет и не затрагивает политическое урегулирование, будь то на временной или постоянной основе. |
There is no provision of food to either laid-off employees in Egypt or to graduates. |
В Египте ни уволенные служащие, ни выпускники вузов не обеспечиваются продуктами питания. |
It should, however, not invite either of them to forego their own specific responsibilities. |
Вместе с тем это не должно быть поводом для отказа любого из них от выполнения собственных специфических функций. |
The second subject dealt with by the Special Rapporteur in his report did not merit priority either. |
З. Второй вопрос, затронутый Специальным докладчиком в его докладе, также не является первоочередным. |
The court should be resorted to when it considered that national jurisdiction was either unavailable or ineffective. |
К услугам суда следует обращаться в тех случаях, когда, по его мнению, соответствующей национальной юрисдикции либо не имеется, либо она является неэффективной. |
International law cannot prescribe that such persons change their nationality, either automatically or by submission. |
Международное право не может предписывать, чтобы такие лица меняли свое гражданство ни автоматически, ни путем волеизъявления. |
Furthermore, the authorities did not allow independent human rights organizations, either domestic or international, to carry out investigations. |
Кроме того, власти не разрешали независимым правозащитным организациям, как национальным, так и международным, проводить расследования. |
Non-compliance with contractual obligations either by missions or by individual diplomats cannot be condoned or justified. |
Несоблюдение договорных обязательств либо представительствами, либо отдельными дипломатами непростительно и не может быть оправдано. |
The Department of Public Information could not afford either to be in the vanguard of technical progress or to lag behind it. |
Департамент общественной информации не может себе позволить ни идти в авангарде технического прогресса, ни остаться на его задворках. |