| That I didn't really love either of them. | Что я по-настоящему не люблю никого из них. |
| Estonia does not belong in either the first, second or third world. | Эстония не принадлежит ни к первому, ни ко второму, ни к третьему миру. |
| Main power throughout the mission area is either non-existent or at best unreliable. | Энергоснабжение во всем районе действия миссии либо не обеспечивается, либо в лучшем случае обеспечивается с перебоями. |
| The consolidated balance sheet and income and expenditure account have no 1990-1991 comparative figures either. | Сводная балансовая ведомость, а также счета поступлений и расходов сравнительных данных за 1990-1991 годы также не содержат. |
| The author suspects that no follow-up will be given by this office, either. | Автор подозревает, что и эта инстанция ничего не предпримет по его жалобе. |
| The Committee is not convinced either that the proposed one-to-one ratio of 1,200 local staff to 1,200 international electoral observers is justified. | Комитет также не считает оправданным предлагаемое соотношение между 1200 местными сотрудниками и 1200 международными наблюдателями за проведением выборов по принципу "1-1". |
| I don't know if I can do that either, Wally. | Не уверен, смогу ли сделать и это, Уолли. |
| The Board concluded that many field missions have not provided the appropriate records in either a timely or a reliable manner. | Комиссия пришла к выводу, что многие миссии на местах своевременно и регулярно не представляют надлежащей отчетности. |
| There had been no reduction in spending on either education or health. | К настоящему времени никакого сокращения объема расходов на образование или здравоохранение не произошло. |
| Such policy poses a threat to peace and security in the Balkans and can bring no benefit to the Albanian people either. | Эта политика создает угрозу миру и безопасности на Балканах и не может принести никаких дивидендов и самому албанскому народу. |
| Violations of the cease-fire were without exception of a non-violent nature and thus did not result in casualties on either side. | Нарушения прекращения огня без исключения носили ненасильственный характер и не повлекли за собой жертв ни с какой стороны. |
| Five countries were against while others either requested for more time to consider the proposal or did not respond at all. | Пять стран были против объединения, а остальные либо просили дать им больше времени для изучения этого предложения, либо не ответили вообще. |
| The wounds of the civil war, that serious illness of our society, cannot be healed either by surgical intervention or by compulsory treatment. | Раны гражданской войны - этой тяжелой болезни общества - не подлежат излечению ни хирургическим вмешательством, ни принудительным лечением. |
| The Commission had not ruled out either position. | КМП не исключает ни одну из этих возможностей. |
| The Tribunal is not bound by national rules either as to its procedure or its jurisdiction. | Трибунал не связан национальными нормами как с точки зрения своей процедуры, так и юрисдикции. |
| The United Nations would administer the fenced area, and not either of the two sides, or both. | Управлять огороженным районом будет Организация Объединенных Наций, а не какая-то из двух сторон или обе стороны. |
| The present cease-fire agreement in no way predetermines or affects a political settlement, either on a temporary or permanent basis. | Настоящее соглашение о прекращении огня ни в коей мере не предопределяет и не затрагивает политическое урегулирование, будь то на временной или постоянной основе. |
| There is no provision of food to either laid-off employees in Egypt or to graduates. | В Египте ни уволенные служащие, ни выпускники вузов не обеспечиваются продуктами питания. |
| It should, however, not invite either of them to forego their own specific responsibilities. | Вместе с тем это не должно быть поводом для отказа любого из них от выполнения собственных специфических функций. |
| The second subject dealt with by the Special Rapporteur in his report did not merit priority either. | З. Второй вопрос, затронутый Специальным докладчиком в его докладе, также не является первоочередным. |
| The court should be resorted to when it considered that national jurisdiction was either unavailable or ineffective. | К услугам суда следует обращаться в тех случаях, когда, по его мнению, соответствующей национальной юрисдикции либо не имеется, либо она является неэффективной. |
| International law cannot prescribe that such persons change their nationality, either automatically or by submission. | Международное право не может предписывать, чтобы такие лица меняли свое гражданство ни автоматически, ни путем волеизъявления. |
| Furthermore, the authorities did not allow independent human rights organizations, either domestic or international, to carry out investigations. | Кроме того, власти не разрешали независимым правозащитным организациям, как национальным, так и международным, проводить расследования. |
| Non-compliance with contractual obligations either by missions or by individual diplomats cannot be condoned or justified. | Несоблюдение договорных обязательств либо представительствами, либо отдельными дипломатами непростительно и не может быть оправдано. |
| The Department of Public Information could not afford either to be in the vanguard of technical progress or to lag behind it. | Департамент общественной информации не может себе позволить ни идти в авангарде технического прогресса, ни остаться на его задворках. |