| It was to be regretted that the report presented to the Board did not mention either conflict or HIV/AIDS. | Вызывает сожаление тот факт, что в докладе, представленном на рассмотрение Совета, не упоминаются проблемы конфликтов и ВИЧ/СПИДа. |
| Let me add that the situation is not satisfactory from our point of view, either. | Позвольте добавить, что, и с нашей точки зрения ситуация не является удовлетворительной. |
| However, those who sought to promote their own agendas either through armed conflict or terrorism knew no rules. | Однако те, кто пытается реализовать свои цели, прибегая либо к вооруженным конфликтам, либо к терроризму, не признают никаких правил. |
| A bilateral dialogue is not a favour, which either country would bestow on the other. | Двусторонний диалог - это не одолжение, которое одна из стран должна сделать другой. |
| We do not redefine our policy in response to threats either. | Мы не меняем нашу политику в зависимости от угрожающей нам опасности. |
| This scourge has not left the United Nations untouched either. | Беда не обошла стороной и Организацию Объединенных Наций. |
| The Pledging Conference has not been able, either globally or for individual organizations, to mobilize sufficient regular resources. | С помощью Конференции по объявлению взносов не удалось ни в общемировом масштабе, ни с точки зрения отдельных организаций мобилизовать регулярные ресурсы в достаточном объеме. |
| The executive capacity of the General Assembly should not be weakened either. | Не следует также допускать ослабления административного потенциала Генеральной Ассамблеи. |
| The Office was not able to identify any eligible candidates to take the Chinese language tests in either year. | Ни в одном, ни в другом году Управление не смогло найти подходящих кандидатов для прохождения тестов по китайскому языку. |
| It does not apply either to fresh inshell almonds marketed with his attached hull. | Он также не распространяется на свежий миндаль в скорлупе, сбываемый со своим внеплодником. |
| Apparently he is not either the init string in the configuration. | Видимо, он не является ни строке инициализации в конфигурации. |
| The place of the location of Your site, either as its owner, does not matter. | Место расположения Вашего сайта, как и его владельцев, не имеет значения. |
| Though we did not see a roaring waterfall, or operating turbines either. | Впрочем, ни грохочущего водопада, ни работающих турбин мы не увидели. |
| During excavations they did not find either defensive structures or weapon, or reflection of war in the works of art. | При раскопках не было найдено ни защитных сооружений, ни оружия, ни отображения войны в произведениях искусства. |
| Off The computer is either not docked or is not ready to be ejected. | Выключен - Компьютер не пристыкован или не готов к отстыковке. |
| The author did not appeal against this order either. | Однако автор не опротестовал и этого постановления. |
| This is complemented by two other components, in the absence of either of which this right cannot be enjoyed. | Это положение дополняют два других элемента, в отсутствие которых это право не может быть реализовано. |
| We must avoid a situation in which either the powerful or the disempowered States do not have their particular interests addressed. | Нам следует избегать ситуаций, при которых не учитывались бы конкретные интересы могущественных и лишенных могущества государств. |
| We are not completely satisfied with the Group either. | Мы также не совсем довольны работой этой Группы. |
| There has been no dearth of proposals and initiatives either. | Не было также недостатка в предложениях и инициативах. |
| A lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have not been accepted into the official Linux kernel. | Для большинства беспроводных адаптеров требуются драйверы, которые не являются свободными или не приняты в официальное ядро Linux. |
| The new 2004 year is not an exception either. | Не станет исключением и новый, 2004 год. |
| Travel restrictions do not have an economic justification either. | Ограничения на поездки также не обоснованы с экономической точки зрения. |
| MDaemon handles each line accordingly, either with or without these prepended codes. | MDaemon обрабатывает соответственно каждую линию, не зависимо от того, присутствуют или нет эти коды. |
| For this reason, the system never knows in advance, simply turn to select either the voter or the malicious intentions of a character. | По этой причине, что система никогда не знает заранее, просто поверните, чтобы выбрать или избирателя или вредоносных намерений характер. |