There remained the possibility of an alliance with Imperial Russia, but this did not materialize either. |
Оставалась возможность союза с царской Россией, но он не состоялся. |
We weren't really stretching the engine, either. |
В упражнение толчок ей также не было равных. |
Her new show's not bad either. |
Отношения в новом оркестре также не заладились. |
However, there are no plans to do either at this time. |
Тем не менее никаких разработок в данный момент не ведётся. |
The war situation meant that nothing was to come of this project either. |
Этот проект в связи с наступлением войны тоже не удалось реализовать. |
If no successful rearrangement occurs on either chromosome, the cell dies. |
Если перестройка генов в обеих хромосомах не заканчивается успехом, клетка погибает. |
She did not have a speaking role in either of the aforementioned specials. |
Никто из них не являлся специалистом в вышеназванных инструментах. |
An outwardly reserved character, he did not court popularity either with his superiors or with the public. |
Крайне необщительный, он не имел популярности ни у начальства, ни в обществе. |
After the war the Allies determined that the submarines had not been carrying either. |
Уже после войны союзники пришли к выводу, что немецкие подводные лодки не несли данные ракеты. |
He did not play any game in either tournament. |
Ни на одном турнире так и не сыграл. |
No party had a majority in either chamber. |
Ни у одной партии не было конституционного большинства. |
The remaining panels are either lost or unidentified. |
Остальные три утрачены либо не найдены. |
Webmail clients may use either method, but the retrieval protocol is often not a formal standard. |
Клиенты сетевой почты могут использовать любой метод, но протокол поиска часто не соответствует официальным стандартам. |
In such a situation, Yugoslavia would remain non-aligned, and it would not accept foreign troops of either alliance on its territory. |
В таком случае Югославия должна была придерживаться нейтралитета, и не допускать на свою территорию иностранные войска. |
No further comments from either side have been made about the issue. |
Ни одна из сторон не давала никаких комментариев по этому поводу. |
The actors do not seem to have been happy with the movie, either. |
Другие кинокритики тоже не были восхищены фильмом. |
The church clock has not always been in its current position either. |
Белые чаши на постаментах также не всегда располагались на своём современном месте. |
No professional actors were used in either film. |
В фильме не было задействовано ни одного профессионального актера. |
Its primary goal was not combat, either. |
Войско последнего тоже не хотело сражаться. |
While some Canada-based teams compete in the MLS, they cannot qualify through either the MLS regular season or Playoffs. |
Тогда как канадские команды, выступающие в MLS, не могут квалифицироваться через регулярный чемпионат или плей-офф MLS. |
However, the absence of either oxytocin or its receptor in knockout mice has not been reported to produce cardiac insufficiencies. |
Однако недостаток либо окситоцина, либо его рецепторов у лабораторных мышей не приводил к сердечной недостаточности. |
There were no children from either of Lukits' marriages. |
Детей не было ни в одном из двух браков Лукитса. |
We are at present not prepared to do either. |
В настоящее время также, по-видимому, не производится. |
They were not proceeded with, either. |
И также не справились с ними. |
Transferrin does not belong to either of these classes. |
Экспонента матрицы не относится ни к одному из указанных классов. |