In view of the foregoing, the Russian delegation cannot consider the report either balanced or objective. |
С учетом изложенных фактов российская делегация не может признать доклад ни сбалансированным, ни объективным. |
The military authorities do not initiate or carry out judicial investigations in either peacetime or of wartime. |
Ни в мирное, ни в военное время военные власти не возбуждают и не проводят судебных расследований. |
In addition, procedural guarantees for detainees are not respected in either case and such crimes often involve public authorities. |
Кроме того, и в том и в другом случае не соблюдаются процедурные гарантии, на которые имеют право все подвергаемые задержанию лица, и в совершении этих преступных деяний нередко участвуют представители органов власти. |
At least 30% of the candidates on party lists must be from either gender. |
Не менее 30 процентов общего числа кандидатов в партийных списках должны быть представителями иного пола, чем кандидаты списка. |
UNIFIL did not observe either incident, which occurred out of sight of its positions. |
ВСООНЛ не наблюдали ни одного из этих задержаний, поскольку места, где это происходило, не просматриваются с их позиций. |
No complaints about their treatment by Kosovo police were made on either occasion. |
Ни в том, ни в другом случае никаких жалоб на обращение с ними сотрудников косовской полиции от них не поступало. |
Those arrested have either not notified the relevant authorities of their intended demonstration or used violence. |
Задерживают тех лиц, кто либо не уведомил соответствующие власти об их намерении участвовать в демонстрации, либо использовал силу. |
There are some persons who do not live in either private or institutional households. |
Существуют лица, которые не проживают ни в частных, ни в институциональных домохозяйствах. |
The representative had not submitted any evidence to the contrary to the courts, either. |
Доказательств обратного компания в суды не представила. |
The practice of the ICRC could not be deemed State practice either. |
Практика МККК также не может считаться государственной практикой. |
Only the first category, "Rooflessness," comprises people not already included in either private or institutional households. |
Только первая категория - "бесприютные" - уже охватывает лиц, еще не включенных ни в частные, ни в институциональные домохозяйства. |
No response was received from the country to either of the secretariat's letters. |
Ни на одно из писем секретариата страна не ответила. |
Liechtenstein did not respond to either letter. |
Лихтенштейн не ответил ни на одно из писем. |
The Committee is concerned about reports of workers without authorization who are either fined or deported back to their country of origin. |
Комитет обеспокоен сообщениями о работниках, не имеющих разрешения на работу, которые либо приговариваются к штрафу, либо депортируются обратно в страну происхождения. |
There are no recorded decisions of either the labour court or the labour inspectorate regarding racial discrimination. |
В Нигере не зафиксировано ни одного решения суда по трудовым спорам или трудовой инспекции, связанного с расовой дискриминацией. |
Migrants who suffer industrial accidents are sometimes not compensated, either by their employer, recruitment agency or insurance company. |
Мигрантам, пострадавшим от промышленных аварий, порой не предоставляют компенсации ни их работодатель, ни агентство по трудоустройству, ни страховая компания. |
The domestic laws of some States do not explicitly require either necessity or proportionality in the use of force by law enforcement officials. |
Внутреннее законодательство ряда стран эксплицитно не требует соблюдения критериев необходимости и соразмерности при применении силы сотрудниками правоохранительных органов. |
However, administrative data sources do not always measure what we want to measure, either. |
Однако источники административных данных также не всегда позволяют измерить то, что мы желаем. |
She received no reply from either of the two officials. |
Она не получила ответа ни от одного из этих должностных лиц. |
Pakistan is, clearly, either unwilling or unable to protect Christians. |
По всей очевидности Пакистан либо не желает, либо не может защищать христиан. |
There was not medical insurance either that the parents could take to cover the additional expenses of their disabled child. |
Медицинского страхования не существует, и только родители могут взять на себя дополнительные расходы на своего ребенка-инвалида. |
Fathers who either refuse or neglect to enroll children are not punishable by law. |
Закон не предусматривает наказания отцов, отказывающихся записать детей в школу или не уделяющих этому внимания. |
JS6 reported that indigenous peoples were still not represented either in Congress or in the administrative regions. |
В СП6 отмечено, что лица из числа коренных народов по-прежнему не представлены в конгрессе и административных районах. |
Mr. Saidov's lawyer allegedly appealed the court's decision, but was not informed of the appeal hearing either. |
Адвокат г-на Саидова, как утверждается, обжаловал решение суда, однако о дате апелляционных слушаний ему также не сообщили. |
The Convention does not define "legitimate economic interests" either. |
В Конвенции не определяются также "законные экономические интересы". |