| In view of the foregoing, the Russian delegation cannot consider the report either balanced or objective. | С учетом изложенных фактов российская делегация не может признать доклад ни сбалансированным, ни объективным. |
| The military authorities do not initiate or carry out judicial investigations in either peacetime or of wartime. | Ни в мирное, ни в военное время военные власти не возбуждают и не проводят судебных расследований. |
| In addition, procedural guarantees for detainees are not respected in either case and such crimes often involve public authorities. | Кроме того, и в том и в другом случае не соблюдаются процедурные гарантии, на которые имеют право все подвергаемые задержанию лица, и в совершении этих преступных деяний нередко участвуют представители органов власти. |
| At least 30% of the candidates on party lists must be from either gender. | Не менее 30 процентов общего числа кандидатов в партийных списках должны быть представителями иного пола, чем кандидаты списка. |
| UNIFIL did not observe either incident, which occurred out of sight of its positions. | ВСООНЛ не наблюдали ни одного из этих задержаний, поскольку места, где это происходило, не просматриваются с их позиций. |
| No complaints about their treatment by Kosovo police were made on either occasion. | Ни в том, ни в другом случае никаких жалоб на обращение с ними сотрудников косовской полиции от них не поступало. |
| Those arrested have either not notified the relevant authorities of their intended demonstration or used violence. | Задерживают тех лиц, кто либо не уведомил соответствующие власти об их намерении участвовать в демонстрации, либо использовал силу. |
| There are some persons who do not live in either private or institutional households. | Существуют лица, которые не проживают ни в частных, ни в институциональных домохозяйствах. |
| The representative had not submitted any evidence to the contrary to the courts, either. | Доказательств обратного компания в суды не представила. |
| The practice of the ICRC could not be deemed State practice either. | Практика МККК также не может считаться государственной практикой. |
| Only the first category, "Rooflessness," comprises people not already included in either private or institutional households. | Только первая категория - "бесприютные" - уже охватывает лиц, еще не включенных ни в частные, ни в институциональные домохозяйства. |
| No response was received from the country to either of the secretariat's letters. | Ни на одно из писем секретариата страна не ответила. |
| Liechtenstein did not respond to either letter. | Лихтенштейн не ответил ни на одно из писем. |
| The Committee is concerned about reports of workers without authorization who are either fined or deported back to their country of origin. | Комитет обеспокоен сообщениями о работниках, не имеющих разрешения на работу, которые либо приговариваются к штрафу, либо депортируются обратно в страну происхождения. |
| There are no recorded decisions of either the labour court or the labour inspectorate regarding racial discrimination. | В Нигере не зафиксировано ни одного решения суда по трудовым спорам или трудовой инспекции, связанного с расовой дискриминацией. |
| Migrants who suffer industrial accidents are sometimes not compensated, either by their employer, recruitment agency or insurance company. | Мигрантам, пострадавшим от промышленных аварий, порой не предоставляют компенсации ни их работодатель, ни агентство по трудоустройству, ни страховая компания. |
| The domestic laws of some States do not explicitly require either necessity or proportionality in the use of force by law enforcement officials. | Внутреннее законодательство ряда стран эксплицитно не требует соблюдения критериев необходимости и соразмерности при применении силы сотрудниками правоохранительных органов. |
| However, administrative data sources do not always measure what we want to measure, either. | Однако источники административных данных также не всегда позволяют измерить то, что мы желаем. |
| She received no reply from either of the two officials. | Она не получила ответа ни от одного из этих должностных лиц. |
| Pakistan is, clearly, either unwilling or unable to protect Christians. | По всей очевидности Пакистан либо не желает, либо не может защищать христиан. |
| There was not medical insurance either that the parents could take to cover the additional expenses of their disabled child. | Медицинского страхования не существует, и только родители могут взять на себя дополнительные расходы на своего ребенка-инвалида. |
| Fathers who either refuse or neglect to enroll children are not punishable by law. | Закон не предусматривает наказания отцов, отказывающихся записать детей в школу или не уделяющих этому внимания. |
| JS6 reported that indigenous peoples were still not represented either in Congress or in the administrative regions. | В СП6 отмечено, что лица из числа коренных народов по-прежнему не представлены в конгрессе и административных районах. |
| Mr. Saidov's lawyer allegedly appealed the court's decision, but was not informed of the appeal hearing either. | Адвокат г-на Саидова, как утверждается, обжаловал решение суда, однако о дате апелляционных слушаний ему также не сообщили. |
| The Convention does not define "legitimate economic interests" either. | В Конвенции не определяются также "законные экономические интересы". |