Only 5 per cent of the recommendations were either open, disputed or without demonstrable action. |
В отношении лишь 5 процентов рекомендаций либо вопрос остается открытым, либо они оспариваются, либо в связи с ними не были приняты какие-либо осязаемые меры. |
There is not yet a clear definition either of the household or of national food security in Albania. |
В Албании до сих пор не принято четкое определение терминов "домохозяйство" или "национальная продовольственная безопасность". |
Many practitioners, however, are either unaware of these proposals for action or find them difficult to understand. |
Многие практики, однако, либо не осведомлены об этих практических предложениях, либо считают их трудными для понимания. |
Thus, the draft articles did not allow either the acquisition or the granting of citizenship inconsistent with international law. |
Поэтому проекты статей не позволяют ни приобретать гражданство, ни предоставлять его каким-либо способом, противоречащим международному праву. |
The rules on divorce did not contain any discriminatory provisions and custody of children could be granted to either parent. |
Нормы о разводе не содержат каких-либо дискриминационных положений, и попечение над детьми может быть предоставлено любому из родителей. |
The failure of either spouse to attend such meeting after having received notification of it shall have no effect on the arbitration. |
Неявка одного из супругов на такую встречу после получения соответствующего уведомления не влияет на решение арбитров. |
6.1 There are no known cases of women being trafficked either into or out of Vanuatu. |
Сведений о фактах незаконного ввоза в страну или вывоза женщин из Вануату не имеется. |
The public is not involved either. |
Общественность также не участвует в этом процессе. |
The law does not give either of the spouses priority. |
Приоритеты для кого-либо из супругов законодательством не устанавливаются. |
No official permission is required of the spouse for a married women to travel either in Kazakhstan or abroad. Article 10. |
Официального разрешения супруга на путешествие замужней женщины, как на территории Казахстана, так и за его пределами, согласно законодательству не требуется. |
There is no rule of law which discriminates against a woman acting in either situation. |
В соответствии с нормами права женщины не подвергаются дискриминации и могут действовать в обоих случаях. |
Separate property owned by either husband or wife is not available for division between the spouses. |
Раздельная собственность, принадлежащая либо мужу, либо жене, не подлежит разделу между супругами. |
The inspectorate has not so far recorded any complaint related to discrimination either toward women or men. |
Инспекция пока не зарегистрировала какой-либо жалобы относительно дискриминации в отношении женщин или мужчин. |
There is no prioritization on either annual or medium-term basis. |
Установления приоритетов на годовой или среднесрочной основе не происходит. |
On the CPN-M side, there has been no similar reaffirmation of commitment to either human rights or international humanitarian law. |
Что касается КПН-М, то здесь какого-либо аналогичного подтверждения приверженности соблюдению прав человека или норм международного гуманитарного права не существует. |
One third of States have either no medicine regulatory authority or inadequate capacity to regulate the medicines market. |
Одна треть государств не имеет органа по регулированию лекарственного снабжения или необходимого потенциала для регулирования рынка лекарств. |
There are no provisions that discriminate against women in the private sector either. |
Законодательство, регулирующее деятельность частного сектора, также не содержит положений, дискриминирующих женщин. |
There is no difference between teaching staff for either boys' or girls' schools. |
Не существует различий между преподавательским составом мужских и женских школ. |
The Government is not in a position to either endorse or reject this data. |
Правительство не в состоянии ни подтвердить, ни опровергнуть эти данные. |
At present there is no dedicated capacity either to conduct mediation directly or to adequately support the efforts of the Secretary-General or his envoys. |
В настоящее время не существует специального подразделения ни для предоставления прямых услуг по посредничеству, ни для оказания должной поддержки усилиям Генерального секретаря или его посланников. |
The approval processes for such requests, lacking full transparency, were not helpful either. |
Также мешает то, что процесс выполнения таких просьб не является полностью транспарентным. |
Many of the violations are not reported either because of fear of reprisals or lack of confidence in the judicial system. |
Многие нарушения не регистрируются из-за опасения возмездия или по причине неверия в судебную систему. |
Investigations into these killings are either non-existent or very slow, and often no action is taken against the perpetrators. |
Расследование таких убийств, если и ведется, то очень медленно, причем часто по отношению к виновным не принимается никаких мер. |
No operational guidelines were developed by either side |
Оперативные руководящие принципы ни одной из сторон разработаны не были |
However, no additional explanation or justification was provided, either in the budget proposal or in the accompanying supplementary information. |
Однако ни в предлагаемом бюджете, ни в прилагаемой к нему дополнительной информации не приводится никакого дополнительного пояснения или обоснования. |