| I'm not talking about her either. | О ней я тоже не буду говорить. |
| Maybe he didn't kill Mary Beth either. | Возможно, что и не он убил Мэри Бет. |
| No. But I don't want to be controlled - by you either. | Нет, но я не хочу быть контролируемым и вами тоже. |
| She won't recognize you either. | Она тебя все равно не узнает. |
| She won't recognize you either. | Она все равно тебя не узнает. |
| My family's not doing that great right now either. | В моей семье также, все не так уж хорошо. |
| Shortages of construction materials do not seem to be a reason to expect high home prices, either. | Недостаток строительных материалов, кажется, также не является причиной для того, чтобы ожидать высокие цены на жилье. |
| Democracy has not tempered South Korean chauvinism much, either, since the demise of the military dictatorship in the 1980's. | Демократия также не смогла сильно умерить южнокорейский шовинизм после распада военной диктатуры в 1980-х годах. |
| And not just 'cause she's my sister, either. | И не только потому что она моя сестра. |
| You're not a big fan of other people's happiness, either. | Ты не особо большой любитель чужого счастья. |
| But that cannot account for the mass either. | Но он также не даст достаточного вклада, чтобы объяснить такую массу. |
| The swimbladders of deep sea fish are either absent or scarcely operational, and bathypelagic fish do not normally undertake vertical migrations. | У глубоководных рыб плавательный пузырь либо совершенно отсутствуют, либо еле функционирует, и батипелагические рыбы обычно не совершают вертикальных миграций. |
| Unrestricted food access and restricted wheel access will not cause any significant change in either feeding or exercise routine. | Неограниченный доступ к продовольствию и ограниченный доступ к колесам не приведут к каким-либо значительным изменениям в кормлении или тренировке. |
| Tags are not required to match, either, they will be joined. | Теги не обязаны совпадать. Если они не совпадают, списки тегов будут объединены. |
| De novo diseases occur when a new mutation arises in the person that was not inherited through either parent. | Заболевание de novo возникает, когда происходят новые мутации, не унаследованные человеком ни от одного из родителей. |
| Of the sixteen torpedoes fired, all but three either missed or failed to explode. | Из шестнадцати выпущенных торпед, все, кроме трёх, либо прошли мимо цели, либо не взорвались. |
| "I have never used shampoo either," said Mirzayeva. | "И я никогда не пользовалась шампунем", - говорит Мирзаева. |
| As a rule, rejected asylum seekers and illegal immigrants liable for removal are not detained either. | Как правило, просители убежища, чьи ходатайства были отклонены, и незаконные иммигранты, подлежащие высылке, также не подвергаются задержанию. |
| But nothing could deter me either from my path or from my goal, the restoration of democracy. | Но ничто не смогло свернуть меня с выбранного мною пути или отказаться от цели восстановления демократии. |
| Human communities are either free or not; there exists no other possibility. | Человеческое общество либо свободно, либо нет; третьего не дано. |
| Substantial numbers of judicial personnel are either incompetent or inadequately trained, and corruption and political influence taint the judicial system. | Значительное число сотрудников судебных органов либо некомпетентны, либо не имеют необходимой подготовки, а коррупция и подверженность воздействию политических структур порочат судебную систему. |
| He says that doesn't mean anything either. | Он говорит, что это тоже ничего не означает. |
| Well, they haven't launched their invasion either. | С другой стороны, они и наступление не начали. |
| You didn't see I removed my lipstick either. | Ты даже не заметил, что я накрасила губы. |
| His distant relationship with his pushy and cold grandmother provides no comfort either. | Его далёкие отношения с равнодушной и назойливой бабушкой также не дают определённого комфорта. |