These were either not mentioned or not adequately addressed in the report. |
Эти случаи либо не были упомянуты в докладе, либо были рассмотрены в нем неадекватным образом. |
Most members of this community had not been granted nationality either by Kuwait or any other country. |
Большинству представителей этой общины не было предоставлено гражданство ни Кувейта, ни какой-либо другой страны. |
She wasn't at work today either, and she's not here. |
Её не было сегодня на работе, и её нет здесь. |
These microdata available at INE facilities do not include either direct identification variables or possible data aggregation. |
Эти микроданные, имеющиеся на оборудовании НСИ, не включают в себя переменные прямой идентификации или возможные агрегированные данные. |
The operability restriction shall not be deactivated by either the activation or deactivation of the warning and inducement systems specified in Annex 11. |
Режим ограничения функционирования не может отключаться в результате включения или отключения систем предупреждения и побуждения, указанных в приложении 11. |
No explanation is given in the recommendation of either the objectives or the areas of that cooperation. |
В этой рекомендации не дано никаких разъяснений целей и сфер такого сотрудничества. |
Attempts to influence either the trend or the variability of commodity prices have proved unsustainable. |
Попытки повлиять на долгосрочную динамику или волатильность сырьевых цен до сих пор не приносили устойчивого результата. |
Three Parties (2 per cent) did not use either format. |
Три Стороны (2%) при представлении своей информации не использовали форматированных таблиц. |
No limitations are in place for importing cash money either. |
Кроме того, не существует никаких ограничений в отношении ввоза наличных денежных средств. |
A decision based on compromise is not the Ahtisaari plan either. |
План Ахтисаари - это также не решение, основанное на компромиссе. |
He added that the arbitrator chosen by the claimant was not a member of the IHK either. |
Он добавил, что арбитр, выбранный истцом, тоже не является членом ТПП. |
The status quo is entirely untenable, since it is not in keeping with the interests of either party. |
Статус-кво абсолютно нежизнеспособен, поскольку не отвечает интересам ни одной из сторон. |
Correspondence with relatives must not be delayed either. |
Письма к родственникам также не задерживаются. |
He reiterated that the armed forces of Côte d'Ivoire had never either recruited or used children. |
Он вновь заявил, что вооруженные силы Кот-д'Ивуара никогда не вербовали и не использовали детей. |
There seemed to be no equality either de jure or de facto. |
Представляется, что при этом не обеспечивается ни юридическое, ни фактическое равенство. |
It had been stipulated that representation of either gender must not fall below 40 per cent. |
Было установлено, что представительство того или иного пола не должно быть ниже 40 процентов. |
The person's gender is not taken into account upon losing the status of an unemployed person either. |
Пол лица не учитывается также при утрате статуса безработного. |
As a result, they learn either too late or not at all about closed consultations. |
В результате о закрытых консультациях они узнают либо слишком поздно, либо не узнают вообще. |
Nothing can be gained by a fait accompli policy for either side. |
Политика свершившегося факта ничего не даст ни одной из сторон. |
The Committee must not let that divergence of views influence either its perceptions or its work. |
Комитет не должен поддаваться влиянию разногласий во мнениях ни в своем восприятии этой проблемы, ни в своей работе. |
We do not think that either MINURCAT or UNAMID has sufficient capacity to monitor the border properly. |
Мы считаем, что ни МИНУРКАТ, ни ЮНАМИД не обладают достаточным потенциалом для осуществления надлежащего пограничного контроля. |
In line with the strategic framework for 2006 - 2007, there will be no significant changes in either programmatic or resource requirements. |
В соответствии со стратегическими рамками на 2006-2007 годы не будет никаких значительных изменений в требованиях, касающихся программы или ресурсов. |
No patrolling was conducted in the lower Kodori Valley during the period under review either, owing to the inability of the Abkhaz side to guarantee security. |
В отчетный период из-за неспособности абхазской стороны гарантировать безопасность патрулирование не велось и в нижней части Кодорского ущелья. |
We do not believe that either Tribunal desires this outcome. |
Мы не думаем, что трибуналы желают такого результата. |
No assessment is available on the extent of losses by the Chadian army either. |
Сегодня не представляется возможным оценить и потери армии Чада. |