| These were either not mentioned or not adequately addressed in the report. | Эти случаи либо не были упомянуты в докладе, либо были рассмотрены в нем неадекватным образом. |
| Most members of this community had not been granted nationality either by Kuwait or any other country. | Большинству представителей этой общины не было предоставлено гражданство ни Кувейта, ни какой-либо другой страны. |
| She wasn't at work today either, and she's not here. | Её не было сегодня на работе, и её нет здесь. |
| These microdata available at INE facilities do not include either direct identification variables or possible data aggregation. | Эти микроданные, имеющиеся на оборудовании НСИ, не включают в себя переменные прямой идентификации или возможные агрегированные данные. |
| The operability restriction shall not be deactivated by either the activation or deactivation of the warning and inducement systems specified in Annex 11. | Режим ограничения функционирования не может отключаться в результате включения или отключения систем предупреждения и побуждения, указанных в приложении 11. |
| No explanation is given in the recommendation of either the objectives or the areas of that cooperation. | В этой рекомендации не дано никаких разъяснений целей и сфер такого сотрудничества. |
| Attempts to influence either the trend or the variability of commodity prices have proved unsustainable. | Попытки повлиять на долгосрочную динамику или волатильность сырьевых цен до сих пор не приносили устойчивого результата. |
| Three Parties (2 per cent) did not use either format. | Три Стороны (2%) при представлении своей информации не использовали форматированных таблиц. |
| No limitations are in place for importing cash money either. | Кроме того, не существует никаких ограничений в отношении ввоза наличных денежных средств. |
| A decision based on compromise is not the Ahtisaari plan either. | План Ахтисаари - это также не решение, основанное на компромиссе. |
| He added that the arbitrator chosen by the claimant was not a member of the IHK either. | Он добавил, что арбитр, выбранный истцом, тоже не является членом ТПП. |
| The status quo is entirely untenable, since it is not in keeping with the interests of either party. | Статус-кво абсолютно нежизнеспособен, поскольку не отвечает интересам ни одной из сторон. |
| Correspondence with relatives must not be delayed either. | Письма к родственникам также не задерживаются. |
| He reiterated that the armed forces of Côte d'Ivoire had never either recruited or used children. | Он вновь заявил, что вооруженные силы Кот-д'Ивуара никогда не вербовали и не использовали детей. |
| There seemed to be no equality either de jure or de facto. | Представляется, что при этом не обеспечивается ни юридическое, ни фактическое равенство. |
| It had been stipulated that representation of either gender must not fall below 40 per cent. | Было установлено, что представительство того или иного пола не должно быть ниже 40 процентов. |
| The person's gender is not taken into account upon losing the status of an unemployed person either. | Пол лица не учитывается также при утрате статуса безработного. |
| As a result, they learn either too late or not at all about closed consultations. | В результате о закрытых консультациях они узнают либо слишком поздно, либо не узнают вообще. |
| Nothing can be gained by a fait accompli policy for either side. | Политика свершившегося факта ничего не даст ни одной из сторон. |
| The Committee must not let that divergence of views influence either its perceptions or its work. | Комитет не должен поддаваться влиянию разногласий во мнениях ни в своем восприятии этой проблемы, ни в своей работе. |
| We do not think that either MINURCAT or UNAMID has sufficient capacity to monitor the border properly. | Мы считаем, что ни МИНУРКАТ, ни ЮНАМИД не обладают достаточным потенциалом для осуществления надлежащего пограничного контроля. |
| In line with the strategic framework for 2006 - 2007, there will be no significant changes in either programmatic or resource requirements. | В соответствии со стратегическими рамками на 2006-2007 годы не будет никаких значительных изменений в требованиях, касающихся программы или ресурсов. |
| No patrolling was conducted in the lower Kodori Valley during the period under review either, owing to the inability of the Abkhaz side to guarantee security. | В отчетный период из-за неспособности абхазской стороны гарантировать безопасность патрулирование не велось и в нижней части Кодорского ущелья. |
| We do not believe that either Tribunal desires this outcome. | Мы не думаем, что трибуналы желают такого результата. |
| No assessment is available on the extent of losses by the Chadian army either. | Сегодня не представляется возможным оценить и потери армии Чада. |