| Indoctrination on any grounds, including political or religious ideology, should not be tolerated in either public or private schools. | Идеологическая обработка, на каких бы основаниях она не велась, включая политическую или религиозную идеологию, неприемлема ни в государственных, ни в частных школах. |
| The trade will fail if either party fails to meet its obligation. | Сделка срывается, если любая из сторон не выполняет свои обязательства. |
| There are a number of trade-related measurement issues which either cross-cut trade in goods and trade in services or do not fall clearly in the competence of either task force. | Имеется ряд связанных с торговлей вопросов статистического измерения, которые либо являются межтематическими и касаются торговли товарами и торговли услугами, либо не относятся однозначно к сфере компетенции одной из этих целевых групп. |
| A marriage... where either partner cannot love nor respect the other, that cannot be agreeable... to either party. | Брак, в котором один из супругов не любит или не уважает другого, не станет счастливым... ни для кого. |
| Either you either give up the rebel headquarters, or... | Так что давай координаты штаба мятежников, а не то... |
| No significant risks were identified by either the Board or OIOS. | Ни Комиссией, ни УСВН не было выявлено никаких существенных рисков. |
| Piracy offences are not explicitly covered in either the penal code or the code of criminal procedure. | Ни в Уголовном, ни в Уголовно-процессуальном кодексе не содержатся четкие положения в отношении пиратства. |
| No response has yet been received from either Government. | Ни то, ни другое правительство пока не ответили. |
| The project would be illegal since the mining application had not complied with either Mexican or international law. | Проект является незаконным, поскольку заявка на добычу ископаемых не соответствует ни мексиканским нормам, ни положениям международного права. |
| Those data did not indicate de facto or de jure segregation either implicitly or explicitly. | Эти данные ни прямо, ни косвенно не указывают на наличие сегрегации, будь то де-факто или де-юре. |
| UNISFA has not received any comments on the draft concept note from either party. | ЮНИСФА не получили каких-либо комментариев в отношении проекта концептуальной записки ни от одной из сторон. |
| Prospects for a resolution of the conflict at the regional level were not very promising either. | Перспективы разрешения конфликта на региональном уровне также не очень многообещающи. |
| With assistance from international partners, at least 30 countries have either developed, or made plans to develop, HIV investment cases. | При содействии со стороны международных партнеров не менее 30 стран уже разработали либо планируют разработать обоснование финансирования борьбы с ВИЧ-инфекцией. |
| The Cayman Islands is not eligible for territorial allocations either under the ninth or the tenth European Development Fund. | Острова Кайман не удовлетворяют критериям для получения территориальных ассигнований ни девятого, ни десятого Европейского фонда развития. |
| The emerging sovereign debt restructuring framework was a multi-part modular system which was not based on either contracts or statutes. | Новая концепция реструктуризации суверенной задолженности является многокомпонентной модульной системой, не основанной ни на контрактах, ни на нормах законодательства. |
| Private actors cannot capture spillover benefits, or provide services to an extremely poor user base, or guarantee either basic needs or environmental integrity. | Субъекты частного сектора не могут получать побочных выгод, предоставлять услуги кругу пользователей, живущих в крайней нищете, либо гарантировать удовлетворение основных потребностей или сохранение экологической целостности. |
| The Committee has reportedly addressed either repetitive or irrelevant questions to such organizations. | Сообщается, что Комитет неоднократно задавал таким организациям одни и те же или не относящиеся к делу вопросы. |
| It should be noted that Member States have not explicitly expressed consensual agreement with either version of the draft specific guidelines. | Следует отметить, что государства-члены не выразили в однозначной форме единодушного согласия ни с одним из вариантов проекта конкретных руководящих принципов. |
| The remaining 87 per cent was either locally produced or from an unknown source country. | Остальные 87 процентов были выращены либо в местных условиях, либо доставлены из другой страны, название которой не было установлено. |
| If the above interpretation were correct, those minimum conditions would not apply either. | Если вышеизложенное толкование было бы точным, эти минимальные условия также не применялись бы. |
| Electrified vehicles are not addressed by either one of these labels. | Ни один из этих форматов не предназначен для электромобилей. |
| Twelve per cent of applicants were either denied permits or did not receive timely replies and missed their hospital appointments. | В 12 процентах случаев заявителям было отказано в доступе, либо они получили несвоевременный ответ и из-за этого не успели попасть в больницу на прием к назначенному времени. |
| This includes at least 241,000 people who live in areas that are besieged by either Government or opposition forces. | Среди них не менее 241000 человек, проживающих в районах, осажденных либо правительственными, либо оппозиционными силами. |
| National legislation on labour migration does not apply to refugees either. | Национальным законодательством в сфере трудовой миграции также не предусмотрено его применение к беженцам. |
| Many of these units have not yet met either United Nations unit standards or self-sustainment criteria. | Многие из этих подразделений еще не достигли уровня тех требований, которые предъявляются к подразделениям Организации Объединенных Наций, и не соответствуют необходимым критериям самообеспечения. |