| Women and girls should not be exposed to violence and discrimination, either before or after birth. | Женщины и девочки не должны подвергаться насилию и дискриминации - ни до рождения, ни после него. |
| Foreigners without a legal residence permit had been instructed either to regularize their situation or to leave the country. | Иностранцам, не имевшим разрешения на законное проживание в стране, было предложено или урегулировать свой статус, или покинуть страну. |
| Household surveys have unique features that allow them to produce statistics that cannot be produced from either censuses or from administrative records. | Такие обследования обладают уникальными особенностями, позволяющими использовать их для получения статистической информации, которая не может быть получена ни в рамках переписей, ни из данных административного учета. |
| Contrary to the Protocol's regime, the Directive's regime was not designed specifically for either accidental or transboundary pollution. | В отличие от режима Протокола режим Директивы не был разработан специально для случаев аварийного или трансграничного загрязнения. |
| However, where good faith is lacking in either side, it becomes very challenging to create confidence. | Однако там, где у одной из сторон не хватает доброй воли, налаживание доверительных отношений становится проблемным. |
| The roles of CPC, ECOSOC, the Fifth Committee and other main committees have not been properly revisited either. | Функции КПК, ЭКОСОС, Пятого комитета и других главных комитетов также не были должным образом проанализированы. |
| Competition in the recruitment process is either lacking or not effective. | Конкуренция в процессе найма либо отсутствует полностью, либо не эффективна. |
| On important nuclear issues in 2012, Australia does not intend to be passive either. | По важным ядерным проблемам в 2012 году Австралия также не намерена оставаться пассивной. |
| Unfortunately, the Commission is not functional either. | К сожалению, Комиссия тоже не функциональна. |
| At present there is no reference in CEP decisions to either the geographic or economic grouping of countries. | В настоящее время решения КЭП не содержат отсылок к каким-либо группам стран по географическому или экономическому признаку. |
| Any cylinders not meeting the defined rejection limit shall be rejected and either destroyed or used for batch test purposes. | Любые баллоны, не удовлетворяющие установленным пределам выбраковки, выбраковываются и либо разрушаются, либо используются в целях испытания партии баллонов. |
| At the same time, the ambiguity of the drafting does not explicitly prohibit it either. | Вместе с тем данная формулировка, имеющая неоднозначный смысл, явным образом и не запрещает такое использование. |
| It cannot be achieved by changing our interpretation of these rules, namely the rules of consensus, either. | Это не может быть достигнуто путем изменения нашей интерпретации этих правил, и в частности правила консенсуса. |
| For the most part, I do not share the position adopted by the Committee in either of these two respects. | По большей части я не разделяю позицию, занятую Комитетом по этим двум вопросам. |
| In addition, the absence of regulatory legislation cannot be invoked either to deny or to undermine any right or guarantee. | Кроме того, отсутствие регламентирующего закона не может служить предлогом для отрицания или ущемления какого бы то ни было права или гарантии. |
| A marriage cannot take place if either side is a person of unsound mind or adjudicated incompetent by the court. | Брак не может быть заключен, если одной из сторон является лицо, страдающее психическими расстройствами или признанное судом недееспособным. |
| Collection of information requires additional financial resources that are either not available or not provided. | Сбор информации требует дополнительных финансовых ресурсов, которые либо отсутствуют, либо не предоставляются. |
| For STI initiatives no trend could be observed either at regional or subregional level owing to fluctuations in data reported. | Ввиду колебаний значений в представленных данных в отношении инициатив НТУ тренд не просматривается ни на региональном, ни на субрегиональном уровнях. |
| This lack of security of tenure does not support either forest-based socio-economic development or sustainable development in general. | Такая неопределенность в вопросах собственности не способствует ни социально-экономическому развитию с опорой на лесное хозяйство, ни устойчивому развитию в целом. |
| These activities can be performed either through an organisation or directly for someone outside one's own household. | Эта деятельность может выполняться либо через организацию, либо непосредственно в интересах каких-то лиц, не входящих в состав собственного домохозяйства добровольца (волонтера). |
| Therefore, the respective targets stipulated in article 57, paragraph 1, had not been reached either by exporters or importers. | Таким образом, соответствующие цифры, предусмотренные в пункте 1 статьи 57, не были достигнуты ни по экспортерам, ни по импортерам. |
| Restraint for periods of days at a time cannot be justified and could amount to either torture or ill-treatment. | Применение средств усмирения в течение нескольких дней не может быть оправдано и может приравниваться к пытке или жестокому обращению. |
| The source notes that the public prosecutor never informed either the accused persons or their legal counsel of the order issued by the indictments chamber. | Однако источник уточняет, что генеральный прокурор никогда не уведомлял о постановлении обвинительной палаты ни обвиняемых, ни их защитников. |
| Access to legal assistance was either virtually disregarded or seriously constrained. | Доступ к правовой помощи практически не предусматривался вовсе либо был сильно затруднен. |
| Several members of the Security Council have either not replied to official correspondence or not provided the information requested. | Несколько членов Совета Безопасности либо никак не отреагировали на направленные им официальные сообщения, либо не представили запрошенную информацию. |