| In this context, the Venezuelan Government appreciates United Nations efforts to strengthen its mediation capacity when defusing crisis situations that could have negative consequences for peace and stability. | В этом контексте правительство Венесуэлы высоко оценивает усилия Организации Объединенных Наций, направленные на укрепление ее посреднического потенциала при разрешении кризисных ситуаций, которые могли бы иметь отрицательные последствия для мира и стабильности. |
| Its efforts have led to a variety of guidelines and standards that have been adopted in various forms by its member groups. | Ее усилия способствовали выработке различных руководящих положений и стандартов, которые в той или иной форме были приняты входящими в ее состав группами. |
| Local security initiatives require careful oversight and vetting, and I commend efforts to orient police in respect of their proper law enforcement functions. | При осуществлении инициатив по обеспечению безопасности на местном уровне необходимы пристальный надзор и отбор персонала, и я приветствую усилия по проведению для полицейских инструктажей о функциях по охране правопорядка, которые им надлежит выполнять. |
| These efforts were mutually reinforcing and synergistic, as individual organizations sought to align internal reforms with system-wide coherence. | Эти усилия имели взаимоподкрепляющий и синергический характер, поскольку каждая конкретная организация стремилась привести внутренние реформы в соответствие с общесистемной слаженностью. |
| Pilot countries invested considerable efforts in improving the monitoring and evaluation systems of the One Programme. | Страны экспериментального осуществления инициативы приложили немалые усилия для совершенствования систем мониторинга и оценки «одной программы». |
| Despite major efforts by United Nations country teams and staff, and some notable achievements, the countervailing weaknesses were substantial. | Несмотря на большие усилия страновых групп и персонала Организации Объединенных Наций и некоторые заметные достижения, уравновешивающие их слабые стороны были существенными. |
| The Secretariat has endeavoured to meet those expectations; further efforts and coordination are required. | Секретариат стремится не обмануть этих ожиданий, однако в этой связи необходимо приложить дополнительные усилия и усилить координацию. |
| Notwithstanding these efforts, civilian lives were lost during the air campaign. | Невзирая на эти усилия, в ходе воздушной кампании пострадали мирные жители. |
| We are resolved to support efforts towards reducing nuclear proliferation risks by ensuring compliance with the international non-proliferation regime. | Мы преисполнены решимости поддержать усилия, направленные на уменьшение опасности распространения ядерного оружия, путем обеспечения соблюдения международного режима нераспространения. |
| The Russian Federation welcomes all efforts aimed at enhancing the effectiveness of the treaty committees. | З. В этой связи Российская Федерация приветствует любые усилия, направленные на повышение эффективности деятельности конвенционных комитетов. |
| Finally, let me express our sincere belief that our continued efforts in this direction will produce a more tolerant and peaceful world for future generations. | В заключение позвольте мне выразить искреннюю надежду на то, что наши постоянные усилия в этом направлении позволят создать для будущих поколений более толерантную и мирную планету. |
| For its part, the Russian Federation stands ready to spare no efforts in that area. | Российская Федерация, со своей стороны, готова прилагать необходимые усилия на этом направлении. |
| The Government of Japan commends the Court for its continuous efforts to re-examine its procedures and working methods. | Правительство Японии высоко оценивает предпринимаемые Судом на постоянной основе усилия по пересмотру своих процедур и методов работы. |
| Despite many relevant efforts, we are confronted today with an increasing danger of division. | Несмотря на активные усилия, угроза раскола усугубляется. |
| I am convinced that, through its activities, the International Court of Justice will continue its specific efforts towards a more peaceful world. | Я убежден, что своей деятельностью Международный Суд будет продолжать вносить конкретный вклад в усилия по укреплению мира на планете. |
| Those efforts have strengthened international law, and the Court should therefore receive ongoing and broad support for its activities. | Эти усилия укрепили международное право, поэтому мы должны неизменно всячески поддерживать деятельность Суда. |
| Brazil welcomes the continued efforts of the Court to keep up with its increasing workload. | Бразилия приветствует постоянные усилия Суда по выполнению растущего объема его работы. |
| I implore States to redouble their efforts to bring the persons in question to justice. | Я настоятельно призываю государства удвоить свои усилия для привлечения названных лиц к ответственности. |
| We therefore need to step up our collective efforts to promote the universality of the Rome Statute. | Поэтому нам надо активизировать наши коллективные усилия по содействию обеспечению универсальности Римского статута. |
| The international community must concentrate its efforts to ensure that it is effective in punishing such crimes and preventing them in future. | Международному сообществу необходимо сосредоточить свои усилия на обеспечении эффективного наказания за такие преступления и на их предотвращении в будущем. |
| Thus we need to reinforce our collective and individual efforts to ensure that the international arrest warrants issued by the ICC are enforced. | Поэтому нам надо активизировать наши коллективные и индивидуальные усилия по обеспечению исполнения выданных МУС международных ордеров на производство арестов. |
| We wish to thank civil society for its efforts in helping States to take informed decisions in that regard. | Мы хотели бы выразить признательность представителям гражданского общества за усилия по оказанию содействия государствам в принятии взвешенных решений в этой связи. |
| We have seen how in many countries, following the resolution of the conflict, the parties have made consensual efforts towards reconciliation and reparations. | Мы видели, как во многих странах после урегулирования конфликта стороны прилагали согласованные усилия для примирения и возмещения ущерба. |
| We hope that our friends and partners will support our efforts to be part of the Court. | Мы надеемся, что наши друзья и партнеры поддержат наши усилия, направленные на то, чтобы принять участие в работе Суда. |
| It is justice that enables peacebuilding efforts to continue with a view to ensuring security throughout our country. | Именно правосудие дало возможность продолжать усилия в области миростроительства с целью обеспечения безопасности во всей нашей стране. |