In this context, the Venezuelan Government appreciates United Nations efforts to strengthen its mediation capacity when defusing crisis situations that could have negative consequences for peace and stability. |
В этом контексте правительство Венесуэлы высоко оценивает усилия Организации Объединенных Наций, направленные на укрепление ее посреднического потенциала при разрешении кризисных ситуаций, которые могли бы иметь отрицательные последствия для мира и стабильности. |
Its efforts have led to a variety of guidelines and standards that have been adopted in various forms by its member groups. |
Ее усилия способствовали выработке различных руководящих положений и стандартов, которые в той или иной форме были приняты входящими в ее состав группами. |
Local security initiatives require careful oversight and vetting, and I commend efforts to orient police in respect of their proper law enforcement functions. |
При осуществлении инициатив по обеспечению безопасности на местном уровне необходимы пристальный надзор и отбор персонала, и я приветствую усилия по проведению для полицейских инструктажей о функциях по охране правопорядка, которые им надлежит выполнять. |
These efforts were mutually reinforcing and synergistic, as individual organizations sought to align internal reforms with system-wide coherence. |
Эти усилия имели взаимоподкрепляющий и синергический характер, поскольку каждая конкретная организация стремилась привести внутренние реформы в соответствие с общесистемной слаженностью. |
Pilot countries invested considerable efforts in improving the monitoring and evaluation systems of the One Programme. |
Страны экспериментального осуществления инициативы приложили немалые усилия для совершенствования систем мониторинга и оценки «одной программы». |
Despite major efforts by United Nations country teams and staff, and some notable achievements, the countervailing weaknesses were substantial. |
Несмотря на большие усилия страновых групп и персонала Организации Объединенных Наций и некоторые заметные достижения, уравновешивающие их слабые стороны были существенными. |
The Secretariat has endeavoured to meet those expectations; further efforts and coordination are required. |
Секретариат стремится не обмануть этих ожиданий, однако в этой связи необходимо приложить дополнительные усилия и усилить координацию. |
Notwithstanding these efforts, civilian lives were lost during the air campaign. |
Невзирая на эти усилия, в ходе воздушной кампании пострадали мирные жители. |
We are resolved to support efforts towards reducing nuclear proliferation risks by ensuring compliance with the international non-proliferation regime. |
Мы преисполнены решимости поддержать усилия, направленные на уменьшение опасности распространения ядерного оружия, путем обеспечения соблюдения международного режима нераспространения. |
The Russian Federation welcomes all efforts aimed at enhancing the effectiveness of the treaty committees. |
З. В этой связи Российская Федерация приветствует любые усилия, направленные на повышение эффективности деятельности конвенционных комитетов. |
Finally, let me express our sincere belief that our continued efforts in this direction will produce a more tolerant and peaceful world for future generations. |
В заключение позвольте мне выразить искреннюю надежду на то, что наши постоянные усилия в этом направлении позволят создать для будущих поколений более толерантную и мирную планету. |
For its part, the Russian Federation stands ready to spare no efforts in that area. |
Российская Федерация, со своей стороны, готова прилагать необходимые усилия на этом направлении. |
The Government of Japan commends the Court for its continuous efforts to re-examine its procedures and working methods. |
Правительство Японии высоко оценивает предпринимаемые Судом на постоянной основе усилия по пересмотру своих процедур и методов работы. |
Despite many relevant efforts, we are confronted today with an increasing danger of division. |
Несмотря на активные усилия, угроза раскола усугубляется. |
I am convinced that, through its activities, the International Court of Justice will continue its specific efforts towards a more peaceful world. |
Я убежден, что своей деятельностью Международный Суд будет продолжать вносить конкретный вклад в усилия по укреплению мира на планете. |
Those efforts have strengthened international law, and the Court should therefore receive ongoing and broad support for its activities. |
Эти усилия укрепили международное право, поэтому мы должны неизменно всячески поддерживать деятельность Суда. |
Brazil welcomes the continued efforts of the Court to keep up with its increasing workload. |
Бразилия приветствует постоянные усилия Суда по выполнению растущего объема его работы. |
I implore States to redouble their efforts to bring the persons in question to justice. |
Я настоятельно призываю государства удвоить свои усилия для привлечения названных лиц к ответственности. |
We therefore need to step up our collective efforts to promote the universality of the Rome Statute. |
Поэтому нам надо активизировать наши коллективные усилия по содействию обеспечению универсальности Римского статута. |
The international community must concentrate its efforts to ensure that it is effective in punishing such crimes and preventing them in future. |
Международному сообществу необходимо сосредоточить свои усилия на обеспечении эффективного наказания за такие преступления и на их предотвращении в будущем. |
Thus we need to reinforce our collective and individual efforts to ensure that the international arrest warrants issued by the ICC are enforced. |
Поэтому нам надо активизировать наши коллективные и индивидуальные усилия по обеспечению исполнения выданных МУС международных ордеров на производство арестов. |
We wish to thank civil society for its efforts in helping States to take informed decisions in that regard. |
Мы хотели бы выразить признательность представителям гражданского общества за усилия по оказанию содействия государствам в принятии взвешенных решений в этой связи. |
We have seen how in many countries, following the resolution of the conflict, the parties have made consensual efforts towards reconciliation and reparations. |
Мы видели, как во многих странах после урегулирования конфликта стороны прилагали согласованные усилия для примирения и возмещения ущерба. |
We hope that our friends and partners will support our efforts to be part of the Court. |
Мы надеемся, что наши друзья и партнеры поддержат наши усилия, направленные на то, чтобы принять участие в работе Суда. |
It is justice that enables peacebuilding efforts to continue with a view to ensuring security throughout our country. |
Именно правосудие дало возможность продолжать усилия в области миростроительства с целью обеспечения безопасности во всей нашей стране. |