While the Secretariat's efforts to increase efficiency in peacekeeping operations were welcome, future reports should provide more information on the direct links between those efforts and changes in budgetary requirements as well as actual savings. |
Он отмечает усилия Секретариата по повышению эффективности деятельности операций по поддержанию мира, но считает, что в последующих докладах должно быть представлено больше информации о причинно-следственной связи между реализацией этих мер и изменением бюджетных потребностей и реальной экономией средств. |
The Group welcomed the efforts made by the Department for General Assembly and Conference Management and the Committee on Conferences to improve utilization rates, but further efforts were needed. |
Группа приветствует меры, принятые Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению и Комитетом по конференциям в целях повышения коэффициента использования выделенных ресурсов, однако необходимо прилагать дальнейшие усилия. |
The SCO countries actively supported all efforts to prevent terrorism, including by countering the ideology that nourished it, and attached great importance to cooperation among States, civil society, the media and the private sector in counter-terrorism efforts. |
Страны ШОС активно поддерживают все усилия по предотвращению терроризма, в том числе посредством противодействия подпитывающей терроризм идеологии, и придают огромное значение в контртеррористической деятельности сотрудничеству между государствами, гражданским обществом, средствами массовой информации и частным сектором. |
Lastly, the Terrorism Prevention Branch of UNODC was to be commended for its efforts to assist Member States in their efforts to fight terrorism. |
В заключение оратор говорит, что Сектор по предупреждению терроризма УНП ООН должен быть отмечен за его усилия по оказанию государствам-членам помощи в их действиях по борьбе с терроризмом. |
The United Nations Representative has undertaken multiple efforts since the suspension of the mechanism to overcome differences among the participants, but his efforts have not yet resulted in the resumption of IPRM. |
С тех пор, как действие этого механизма было приостановлено, Представитель Организации Объединенных Наций неоднократно предпринимал усилия с целью преодолеть возникшие у участников разногласия, однако, несмотря на это, деятельность МПИР все еще не возобновлена. |
Mexico welcomed the efforts of United Nations agencies to assist countries with low levels of digital penetration and agreed that continued efforts should be made with regard to financing mechanisms. |
Мексика приветствует усилия учреждений Организации Объединенных Наций по оказанию помощи странам с низким уровнем проникновения цифровых технологий и соглашается с тем, что необходимы дальнейшие усилия в отношении механизмов финансирования. |
Lastly, while the efforts of OIOS to measure the impact of its work on its clients were welcome, the Office should redouble its efforts to strengthen its effectiveness. |
В заключение оратор отмечает, что, хотя усилия УСВН по оценке воздействия его работы на своих клиентов следует приветствовать, Управление в то же время должно удвоить свои усилия с целью повысить эффективность своей деятельности. |
While international partners, including UNSMIL, are supporting crucial efforts to secure weapons storage, these efforts are conducted only in certain parts of the country. |
Хотя международные партнеры, включая МООНПЛ, поддерживают чрезвычайно важные усилия по обеспечению надлежащего хранения оружия, эти усилия предпринимаются лишь в определенных частях страны. |
Ms. Robl (United States of America) said that, in order to build global knowledge societies, efforts should be made to promote the free exchange of information and ideas, while resisting efforts to erect new barriers. |
Г-жа Робл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в целях создания глобального общества знаний необходимо прилагать усилия для содействия свободному обмену информацией и идеями, оказывая в то же время сопротивление попыткам возводить новые барьеры. |
Ms. Sari (Indonesia) said that the constructive dialogue with the Committee had been a unique opportunity for Indonesia to take stock of all efforts undertaken thus far to advance the implementation of the Convention and to identify areas where efforts must be concentrated and strengthened. |
Г-жа Сари (Индонезия) говорит, что конструктивный диалог с Комитетом предоставил Индонезии уникальную возможность для того, чтобы подытожить все принятые к настоящему времени меры по продвижению осуществления Конвенции и выявлению тех областей, в которых эти усилия должны быть еще больше сконцентрированы и укреплены. |
United Nations efforts focus on supporting Government efforts to broaden political decision-making, widen the political space and build the capacity of national actors to manage conflict. |
Усилия Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки деятельности правительства, направленной на расширение процесса принятия политических решений, расширение политического пространства и наращивание потенциала национальных субъектов по регулированию конфликтов. |
While in its previous reports the Group praised the considerable efforts made to ensure debris removal after the earthquake, it finds particularly encouraging the country's successful initiation of a second phase of recovery efforts, marked by effective reconstruction. |
В то время как в предыдущих докладах Группа высоко оценивала значительные усилия, предпринимаемые в целях обеспечения разбора завалов после землетрясения, на данный момент она находит особенно обнадеживающим то, что страна успешно приступила к осуществлению второго этапа восстановительных работ, который отмечен эффективной работой в целях восстановления. |
He also made great efforts to encourage the World Bank and the IFC to expand trade financing, for the purpose of assisting developing countries in their efforts to enhance trade capacity and overcome the difficulties caused by the international financial turmoil. |
Он также прилагал огромные усилия, направленные на поощрение Всемирного банка и МФК расширять финансирование торговли для оказания развивающимся странам помощи в их стремлении повысить торговый потенциал и преодолеть трудности, вызванные международными финансовыми потрясениями. |
The report highlights the efforts undertaken throughout the United Nations system to respond to the increasing demand by Member States for support to South-South and triangular cooperation efforts. |
В докладе особо подчеркиваются предпринимаемые в рамках системы Организации Объединенных Наций усилия в ответ на повышение спроса государств-членов на поддержку сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества. |
Joint efforts by UNCTAD and the relevant system-wide agencies of the United Nations, other international organizations, regional economic groupings, the private sector and civil society brought about concrete results in efforts to sensitize and mobilize stakeholders for the implementation of the Programme of Action. |
Совместные усилия ЮНКТАД и соответствующих специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций, других международных организаций, региональных экономических групп, частного сектора и гражданского общества по повышению информированности и мобилизации заинтересованных сторон для осуществления Программы действий привели к конкретным результатам. |
In addition, it is also appropriate to ask to what extent regional integration efforts could create additional unintended hurdles to FDI (e.g., unnecessary administrative burdens, bureaucratization and over-regulation that regional integration efforts might entail). |
Кроме того, уместно задаться вопросом, в каких масштабах региональные интеграционные усилия способны создать новые непредвиденные затруднения для ПИИ (например, ненужное административное бремя, бюрократизация и зарегулированность как результат региональных интеграционных усилий). |
Some States referred to efforts made to produce longer-term evaluation reports that allowed for reflection on the overarching challenges and successes that had come to light during a number of years of corruption prevention efforts. |
Ряд государств сослались на предпринятые усилия в плане подготовки материалов, содержащих долгосрочные оценки и позволивших проанализировать наиболее важные проблемы и достижения, которые проявились на протяжении ряда лет в процессе работы по предупреждению коррупции. |
Violent conflict is closely associated with disaster risk and related efforts to prevent conflict need to be considered as part of overall efforts to build resilience to disasters. |
Тесно связаны с риском бедствий насильственные конфликты, и связанные с этим усилия по предупреждению конфликтов необходимо рассматривать как часть общих усилий по формированию потенциала противодействия бедствиям. |
It was observed that efforts had previously been undertaken in a regional economic integration organization to create a single private limited liability company form for the region, but that such efforts had proven difficult. |
Было указано, что ранее в одной из региональных организаций экономической интеграции были предприняты усилия по созданию формы единой частной компании с ограниченной ответственностью для региона, однако выполнить эту задачу оказалось нелегко. |
I therefore welcome efforts under way for the Government to elaborate a vision for peacebuilding priorities, which will also guide the efforts of its international partners. |
В этой связи я приветствую предпринимаемые усилия к тому, чтобы правительство разработало видение приоритетов в области миростроительства, которое обеспечивало бы и ориентиры для деятельности его международных партнеров. |
Gabon recognized the efforts made by Italy to combat racism and all forms of discrimination, xenophobia and intolerance and welcomed its efforts to host migrants. |
Габон признал усилия, прилагаемые Италией для борьбы с расизмом и всеми формами дискриминации, ксенофобии и нетерпимости, и с удовлетворением отметил усилия, предпринимаемые страной для приема мигрантов. |
It acknowledged San Marino's efforts to sign, ratify or accede to more human rights instruments since the first cycle of the UPR, but noted that further efforts were required to address racism, xenophobia and corruption. |
Сьерра-Леоне отметило усилия Сан-Марино по подписанию, ратификации или присоединению к новым договорам в области прав человека за время, прошедшее после первого цикла УПО, однако при этом была подчеркнута необходимость дальнейших усилий по борьбе с расизмом, ксенофобией и коррупцией. |
The international community must improve its ability to assist States in their efforts to prevent and resolve violence and, when such efforts failed, to intervene effectively to protect minorities. |
Международное сообщество должно повысить свою способность оказывать государствам помощь в их усилиях по предупреждению и ликвидации насилия и, если эти усилия не увенчаются успехом, эффективно вмешиваться для обеспечения защиты меньшинств. |
To better align the efforts of UNOWA with the evolving regional context, I recommend the creation of a dedicated analytical unit within the Political Affairs Section to better inform good offices efforts and to support timely preventive action. |
Чтобы ЮНОВА могло лучше приспосабливать свои усилия к меняющемуся региональному контексту, я рекомендую создать в рамках Секции по политическим вопросам специализированное аналитическое подразделение, которое будет обеспечивать информационную поддержку добрых услуг и способствовать своевременному принятию превентивных мер. |
Others underscored the efforts of the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Support Office as well as the African Union in support of national efforts to establish effective institutions. |
Другие члены особо отметили усилия Комиссии по миростроительству и Управления по поддержке миростроительства (УПМС), а также Африканского союза в поддержке национальных усилий по созданию эффективных институциональных структур. |