She urged international partners to scale up efforts and expressed hope for a broader donor base for the future peacebuilding efforts of Sierra Leone. |
Оратор настоятельно призывает международных партнеров активизировать свои усилия и выражает надежду на создание более широкой донорской базы для будущих усилий в области миростроительства в Сьерра-Леоне. |
Lastly, while the Commission's concerted efforts had already made a significant contribution to peacebuilding in Sierra Leone, those efforts must continue. |
В заключение оратор отмечает, что хотя благодаря согласованным усилиям Комиссия уже внесла существенный вклад в дело миростроительства в Сьерра-Леоне, эти усилия необходимо продолжать. |
Japan, for its part, will continue to work and support those efforts by playing a leading role in integrating the efforts of the world community. |
Япония, со своей стороны, будет продолжать работать и поддерживать эти усилия, играя ведущую роль в комплексных усилиях мирового сообщества. |
National efforts in the Sudan can currently be seen in the context of efforts to develop and revitalize the agricultural sector and to realize a comprehensive green revolution. |
Национальные усилия Судана можно рассматривать сегодня в контексте усилий в области развития и оживления сельскохозяйственного сектора, а также осуществления широкой «зеленой революции». |
While acknowledging the efforts made by the Government of Indonesia, it was recommended that such efforts continue to ensure the promotion and protection of all the components of the Indonesian people. |
Наряду с признанием усилий, прилагаемых правительством Индонезии, было рекомендовано продолжить такие усилия для обеспечения поощрения и защиты прав всех слоев индонезийского населения. |
In that regard, Venezuela is convinced that international efforts to promote horizontal and vertical nuclear non-proliferation should be undertaken in tandem with efforts to attain the objectives of nuclear disarmament. |
В этой связи Венесуэла убеждена в том, что международные усилия по содействию горизонтальному и вертикальному ядерному нераспространению должны осуществляться во взаимосвязи с усилиями по достижению цели ядерного разоружения. |
Moreover, it is important that States report on their current efforts even if those efforts are voluntary because such voluntary actions develop understanding of international norms and best practices. |
Кроме того, тут важно, чтобы государства докладывали о своих текущих усилиях, даже если эти усилия носят добровольный характер, ибо такие добровольные действия развивают понимание международных норм и передовой практики. |
Given the poor track record of past efforts, both the Committee and the Subcommittee should intensify their efforts to find an innovative methodology for reducing the high incidence of impunity. |
С учетом слабой результативности прошлых усилий как Комитет, так и Подкомитет должны активизировать свои усилия по изысканию новаторской методики, призванной сократить распространенность практики безнаказанности. |
The strenuous efforts that have been implemented in many affected markets notwithstanding, additional efforts will be needed to achieve a sustained recovery and to fulfil the potential interrupted by the global crisis. |
Несмотря на все активные действия, предпринимаемые на многих пострадавших рынках, для достижения надежного оздоровления и прерванной глобальным кризисом реализации потенциалов потребуются дополнительные усилия. |
The Republic of Korea has always been among the advocates of international efforts for multilateral disarmament and has contributed fully to common efforts. |
Республика Корея всегда была в числе поборников международных усилий в интересах многостороннего разоружения и в полной мере вносит свою лепту в общие усилия. |
Mexico recommended Djibouti continue its efforts to guarantee fully the principle of non-discrimination, efforts the work of the new Ministry for the Advancement of Woman would further boost. |
Мексика рекомендовала Джибути продолжить свои усилия по осуществлению в полной мере принципа недискриминации, а также активизировать деятельность нового Министерства по улучшению положения женщин. |
It noted the efforts made to reduce poverty and asked how the international community intends to support these efforts. |
Она отметила прилагаемые усилия по сокращению масштабов нищеты и задала вопрос о том, каким образом международное сообщество намеревается поддерживать эти усилия. |
Jordan commended Malaysia for its sincere ongoing efforts for human rights promotion and protection, appreciating efforts to strengthen the institutional framework, including establishment of a high number of specialized agencies. |
Иордания дала высокую оценку искренним и непрекращающимся усилиям Малайзии по поощрению и защите прав человека и отметила ее усилия по укреплению институциональных основ, включая создание большого числа специализированных учреждений. |
The Counter-Terrorism Implementation Task Force was to be commended for its efforts to better coordinate and streamline the Organization's efforts to combat terrorism. |
Целевая группы по осуществлению контртеррористических мероприятий заслуживает похвалы за ее усилия по улучшению координации и рационализации усилий Организации по борьбе с терроризмом. |
Recent efforts by many Member States, including Canada, Australia and New Zealand, have galvanized international efforts towards meeting the MDGs. |
Нынешние усилия, прилагаемые многими государствами-членами, включая Канаду, Австралию и Новую Зеландию, привели к активизации работы международного сообщества по реализации ЦРДТ. |
The State party should strengthen its efforts to combat trafficking in human beings by ensuring that efforts are directed towards establishing and dealing with the root causes of trafficking. |
Государству-участнику следует активизировать усилия по борьбе с торговлей людьми путем обеспечения того, чтобы усилия были нацелены на выявление и устранение коренных причин торговли людьми. |
Continued efforts are needed to strengthen the capacity of entity-level courts, efforts which include increasing resource allocation at the State and entity levels. |
Нужны неустанные усилия по укреплению потенциала судов на уровне образований, в частности усилия, направленные на увеличение объема ассигнований на государственном уровне и на уровне образований. |
Despite some efforts made by companies and Governments over the past 18 months to diminish armed groups' ability to generate income from conflict minerals, policymakers and industry leaders must redouble their efforts to better monitor the illegal extraction process. |
Хотя в последние полтора года компании и правительства приложили определенные усилия по сокращению возможностей вооруженных групп получать доход от минеральных ресурсов, добываемых в зонах конфликта, политики и лидеры отраслей должны удвоить эти усилия в целях повышения эффективности наблюдения за процессом незаконной добычи. |
The Advisory Committee recognizes the efforts made by UNRWA to increase and broaden its donor base and supports additional efforts to ensure that the financial health of UNRWA is sustained over time. |
Консультативный комитет признает усилия БАПОР по укреплению и расширению его базы доноров и поддерживает дополнительные усилия в целях обеспечения сохранения в будущем устойчивого финансового положения БАПОР. |
It was hoped that the summit would build on global efforts, in particular the Africa-led efforts, to increase momentum and foster further efforts to end the practice within a generation. |
Она выразила надежду, что этот саммит станет вкладом в глобальные усилия, особенно африканских стран, по активизации и ускорению деятельности с целью покончить с этой практикой в течение жизни одного поколения. |
The Special Committee recognizes that the efforts of United Nations peacekeeping are made in support of, and not as a substitute for, the efforts of the national authorities. |
Специальный комитет признает, что усилия миротворческих сил Организации Объединенных Наций предпринимаются в дополнение к работе, проводимой национальными властями, а не вместо нее. |
These separate efforts could be strengthened by increased synergies, perhaps supported by a high-level focal point to coordinate efforts and to give the issue the organizational priority necessary to manage the risks. |
Эти отдельные усилия можно было бы укрепить путем синергии, возможно, при поддержке координатора высокого уровня в целях координации таких усилий и придания этой проблеме организационного приоритета, необходимого для управления рисками. |
The Security Council should be more involved in promoting the engagement of key players and mediation efforts by regional and subregional organizations, and the United Nations itself, as such efforts can play a significant role in defusing tensions. |
Совет Безопасности должен активнее участвовать в поощрении привлечения ключевых игроков и посреднических усилий региональных и субрегиональных организаций, а также самой Организации Объединенных Наций, поскольку такие усилия могут играть важную роль в разрядке напряженности. |
I am sorry to say that those efforts have not yet led to the desired result, despite our efforts to illustrate that technical progress could indeed be made. |
К сожалению, я должен сказать, что эти усилия пока не привели к желаемому результату, несмотря на наши шаги с целью показать, что действительно можно достичь подвижек технического характера. |
Fragmentation of efforts remains a problem, and Australia supports the efforts of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) to improve aid coherence within the international community and to encourage longer-term commitment to development. |
Фрагментация мероприятий остается проблемой, и Австралия поддерживает усилия Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА), направленные на укрепление координации помощи в рамках международного сообщества и поощрение долгосрочных обязательств в области развития. |