Furthermore, efforts to engage States by requesting written reports have not borne much fruit. |
Кроме того, усилия по вовлечению государств посредством представления письменных докладов не оказались плодотворными. |
The Committee considers that further clarification is needed regarding what kind of additional efforts might be taken. |
По мнению Комитета, необходимы дополнительные уточнения в отношении того, какие дополнительные усилия можно было бы предпринимать. |
Turkmenistan has intensified efforts to search all cargo entering the country through checkpoints along the entire length of its national border. |
В Туркменистане активизированы усилия по досмотру грузов, прибывающих в страну через пункты пропуска по всему периметру государственной границы Туркменистана. |
The Security Council strongly supports the efforts of the AUHIP and the UN to assist in this regard. |
Совет Безопасности решительно поддерживает усилия ИГВУАС и Организации Объединенных Наций по оказанию содействия в этом отношении. |
We are pursuing our efforts to bring all Ivorians home. |
Мы продолжаем прилагать усилия для возвращения всех граждан Котд'Ивуара на родину. |
The interim President has confirmed that efforts are under way to engage with those groups. |
Исполняющий обязанности президента Траоре подтвердил, что в настоящее время предпринимаются усилия по установлению контактов с такими группами. |
UNOCA and UNOWA will continue to support efforts to convene those important meetings. |
ЮНОЦА и ЮНОВА будут поддерживать дальнейшие усилия по организации этих важных совещаний. |
The economy is on a fast track to recovery, and efforts have intensified to move the country towards economic growth and development. |
Экономика восстанавливается быстрыми темпами, и прилагаются более активные усилия для обеспечения экономического роста и развития в стране. |
The Council acknowledges the important ongoing efforts under MONUSCO's DDRRR programme to encourage and facilitate further LRA defections. |
Совет признает важные текущие усилия, прилагаемые в рамках программы МООНСДРК по вопросам РДРРР, с тем чтобы стимулировать и облегчать дальнейшее дезертирство из рядов ЛРА. |
African and United Nations efforts to deal with the problems of the region are spread over many groupings and organizations. |
Усилия Африки и Организации Объединенных Наций, направленные на решение проблем региона, распределены по многим группам и организациям. |
Additionally, Chad has increased efforts to disrupt AQIM attempts to transit its territory. |
Кроме того, Чад активизировал усилия по пресечению попыток АКИМ использовать его территорию в качестве транзитного коридора. |
We value the efforts of individual countries, but the emphasis should be clearly placed on the development of regional capacities. |
Мы высоко оцениваем усилия отдельных стран, однако, очевидно, что упор следует делать на развитие регионального потенциала. |
The States of the region are making great individual efforts to deal with the situation. |
По отдельности государства региона прилагают энергичные усилия к исправлению сложившейся ситуации. |
The gender training workshop for peacekeepers that will be held in Indonesia next April is part of such efforts. |
Учебный семинар по гендерным вопросам для миротворцев, который будет проведен в Индонезии в апреле, станет вкладом в такие усилия. |
In particular, we commend the tireless efforts of the Special Representative to address the issue effectively. |
В частности, мы высоко оцениваем неустанные усилия Специального представителя, направленные на эффективную борьбу с этой проблемой. |
Botswana sincerely commends the efforts of the Secretary-General to address the underrepresentation of women in formal peace processes. |
Ботсвана искренне приветствует усилия Генерального секретаря по борьбе с недопредставленностью женщин среди участников официальных мирных процессов. |
I commend the leadership and efforts of the United Kingdom for sustaining international support for Somalia following the London conference. |
Я приветствую ведущую роль и усилия Соединенного Королевства в области оказания международной поддержки Сомали после проведения Лондонской конференции. |
I commend him and his team for their work and efforts. |
Я благодарю его и его коллег за их работу и усилия. |
We take this opportunity to once again urge the Transitional Federal Institutions and all road map and Garowe signatories to redouble their efforts. |
Мы хотели бы, пользуясь возможностью, еще раз настоятельно призвать переходные федеральные учреждения и все стороны, подписавшие «дорожную карту» и «Гароэусские принципы», удвоить свои усилия. |
Secondly, for the political process to continue, we must redouble our efforts to disrupt terrorism. |
Во-вторых, для продолжения политического процесса мы должны удвоить наши усилия по противодействию терроризму. |
China calls on the international community to continue its efforts in the following areas in order to promote the Somali peace process. |
Китай призывает международное сообщество продолжать свои усилия в следующих областях в целях содействия мирному процессу в Сомали. |
We commend the British Government for that initiative and the efforts it put into that undertaking. |
Мы выражаем признательность правительству Великобритании за эту инициативу и за усилия в целях проведения этого мероприятия. |
We commend the efforts of States in the region in this respect and encourage others to join them. |
Мы отмечаем усилия государств региона в этой связи и призываем другие стороны присоединиться к ним. |
That would complement the efforts of the international naval forces in the Gulf of Aden and adjacent waters. |
Это дополнит усилия международных военно-морских сил в Аденском заливе и прилегающих водах. |
I welcome contributions to the stability fund announced in London, and call on others to support those efforts. |
Я приветствую сделанные в Лондоне объявления о взносах в стабилизационный фонд и призываю других поддержать эти усилия. |