| It was imperative to step up international efforts to find rapid solutions to limit migration. | Необходимо активизировать международные усилия для скорейшего нахождения путей ограничения миграции. |
| Nevertheless, national efforts could be effective only with organized and sustained regional and subregional cooperation. | Тем не менее национальные усилия могут быть эффективными только в сочетании с организованным и устойчивым региональным и субрегиональным сотрудничеством. |
| Counter-terrorism efforts must be conducted with full respect for human rights and the rule of law. | Усилия по борьбе с терроризмом должны прилагаться при полном соблюдении прав человека и принципа верховенства права. |
| The elimination of illicit drugs from Afghanistan would require time and resolute efforts on the part of all concerned. | Для уничтожения незаконных наркотиков афганского происхождения потребуется время и решительные усилия со стороны всех заинтересованных сторон. |
| Counter-narcotics efforts were an important component of the overall national security strategy. | Усилия по борьбе с наркотиками являются важным компонентом общей стратегии национальной безопасности. |
| However, efforts to ensure the inclusion of women and girls must not be at the exclusion of men and boys. | Вместе с тем, усилия по обеспечению вовлечения женщин и девочек не должны осуществляться за счет исключения мужчин и мальчиков. |
| The Committee's efforts to bring the issue to closure were truly praiseworthy. | Усилия Комитета, направленные на то, чтобы привести решение этого вопроса к завершению, действительно достойны похвалы. |
| Despite the Department's efforts, the disparity in the use of the official languages in its website persisted. | Несмотря на усилия Департамента, диспропорция в использовании официальных языков на его веб-сайте продолжает иметь место. |
| The efforts of the Department of Public Information to convey the noble message of the United Nations were praiseworthy. | Усилия Департамента общественной информации по распространению благородных посылов Организации Объединенных Наций достойны похвалы. |
| His delegation welcomed the Department's efforts to develop television and radio broadcasting and to use digital Internet-based means of disseminating information. | Делегация страны оратора приветствует усилия Департамента по развитию теле- и радиовещания и использованию цифровых средств распространения информации с выходом в интернет. |
| His delegation welcomed the efforts that the Department was making to ensure equal and fair treatment for all the official languages of the United Nations. | Делегация Габона приветствует усилия, прилагаемые Департаментом для обеспечения равного и справедливого отношения ко всем официальным языкам Организации Объединенных Наций. |
| It acknowledged the vital role of MINUSTAH and the international community's efforts to help Haiti. | СЕЛАК признает важную роль МООНСГ и усилия международного сообщества по оказанию помощи Гаити. |
| It commended the Secretariat's efforts to make wider use of modern technologies. | Он благодарит Секретариат за его усилия по более широкому использованию современных технологий. |
| Twenty-five years after the declaration of the right to development, the efforts to implement it were still insufficient. | Хоть со времени принятия декларации о праве на развитие и прошло двадцать пять лет, усилия по ее претворению в жизнь все еще недостаточны. |
| Lack of information and services for adolescents hindered their ability to protect themselves and efforts to reduce the infection rate. | Отсутствие информации и услуг для подростков ограничивает их возможности по защите от вируса и затрудняет усилия по снижению показателей инфицированности. |
| His delegation therefore supported the Senior Advisory Group's efforts to review the issue of troop costs and prompt reimbursements. | Именно поэтому делегация Руанды поддерживает усилия Консультативной группы высокого уровня по анализу проблемы расходов на воинские контингенты и их скорейшему возмещению. |
| His delegation therefore welcomed the Secretariat's efforts to strengthen the efficiency of peacekeeping operations, including logistical support functions. | В связи с этим делегация Японии приветствует усилия Секретариата, направленные на повышение эффективности операций по поддержанию мира, включая функции по материально-техническому обеспечению. |
| Jamaica fully supported United Nations efforts to use affordable emerging technologies to facilitate information sharing, collaboration and internal communication. | Ямайка полностью поддерживает усилия Организации Объединенных Наций по использованию доступных новейших технологий в целях содействия обмену информацией, сотрудничеству и внутренней связи. |
| His delegation saluted the efforts of the Department in the area of multilingualism, but saw much remaining to be done. | Делегация его страны приветствует усилия Департамента в области многоязычия, но считает, что многое еще предстоит сделать. |
| Global efforts focused on capacity-building and institutional strengthening would also ensure effective responses to natural disasters. | Глобальные усилия, направленные на создание потенциала и укрепление институциональной базы, также обеспечат принятие эффективных мер реагирования в случае стихийных бедствий. |
| In that regard, efforts should be made to handle the aftermath of major nuclear incidents and minimize various harmful effects. | В этой связи необходимо приложить усилия, с тем чтобы противодействовать последствиям крупных ядерных аварий и сводить к минимуму их различные вредные последствия. |
| The Secretariat was making commendable efforts to use modern technologies more widely in peacekeeping operations. | Секретариат предпринимает похвальные усилия в целях более широкого использования современных технологий в операциях по поддержанию мира. |
| In that regard, Member States should redouble their efforts to promote the participation of women in peacekeeping activities. | Государствам-членам необходимо удвоить свои усилия по оказанию содействия участию женщин в миротворческих операциях. |
| There could be no relaxation of efforts to bring about the effective implementation of the relevant General Assembly resolutions on the subject. | Нельзя ослаблять усилия по обеспечению эффективного осуществления соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи по этому вопросу. |
| The efforts in that direction of the Secretary-General and his Personal Envoy were welcome. | Оратор приветствует усилия Генерального секретаря и его Личного посланника в этом направлении. |