Hence, concerted efforts have been made to empower women by broadening access to schooling and literacy opportunities. | В этой связи предпринимаются согласованные усилия, направленные на расширение прав и возможностей женщин путем обеспечения более широкого доступа к школьному образованию и ликвидации неграмотности. |
Furthermore, efforts must be made to encourage and support Governments in developing effective and comprehensive approaches to violence against women. | Кроме того, необходимо приложить усилия к тому, чтобы стимулировать правительства к разработке эффективных комплексных подходов к проблеме насилия в отношении женщин и оказывать им в этом поддержку. |
Greater efforts are required to redesign macroeconomic policies to strengthen their impact on employment creation, poverty eradication and promotion of structural change. | Более активные усилия необходимы для формирования заново макроэкономической политики в целях усиления воздействия на создание рабочих мест, искоренение нищеты и содействие структурным изменениям. |
Therefore, we value the collective efforts that promote respect and protection for girls and women. | Соответственно, мы высоко ценим коллективные усилия, направленные на обеспечение уважительного отношения к девочкам и женщинам и на их защиту. |
Despite current efforts by Member States and international organizations, extreme poverty and inequality remain pressing global challenges. | Несмотря на все усилия государств-членов и международных организаций, крайняя нищета и неравенство остаются насущными глобальными проблемами. |
The focus of our efforts should remain the vision that inspires and guides reform. | В центре наших усилий должно по-прежнему находиться видение, служащее источником вдохновения и ориентиром при проведении реформы. |
We are concerned about the chaotic situation in Somalia and call for the reinvigoration of the Organization of African Unity (OAU) peace efforts. | Мы обеспокоены также ситуацией хаоса в Сомали и призываем к активизации мирных усилий Организации африканского единства (ОАЕ). |
Some improvements have been noted as a result of persistent efforts along these lines. | В результате планомерных усилий по указанным направлениям отмечаются некоторые позитивные сдвиги. |
Some improvements have been noted as a result of persistent efforts along these lines. | В результате планомерных усилий по указанным направлениям отмечаются некоторые позитивные сдвиги. |
Despite enormous difficulties and the heavy costs involved, Pakistan has been in the forefront of United Nations peacekeeping efforts. | Несмотря на огромные трудности и большие расходы, Пакистан находится на переднем крае миротворческих усилий Организации Объединенных Наций. |
Liechtenstein will continue to participate actively in the international efforts to suppress terrorist financing. | Лихтенштейн будет продолжать принимать активное участие в международных усилиях по пресечению финансирования терроризма. |
A short film on women in Singapore and Government efforts to improve their status was screened. | Демонстрируется короткометражная лента о женщинах Сингапура и усилиях, прилагаемых правительством для улучшения их положения. |
The following guidelines are intended to assist States parties in their efforts to implement and follow up on the concluding observations and recommendations of the Committee. | Целью нижеследующих руководящих принципов является содействие государствам-участникам в их усилиях по осуществлению заключительных замечаний и рекомендаций Комитета и последующих действий. |
Youth participation in the construction of a better future strengthens Governments in their efforts to find appropriate solutions to the most pressing problems that our youths are facing. | Участие молодежи в создании лучшего будущего положительно сказывается на усилиях правительств, направленных на поиски приемлемого решения большинства насущных проблем, с которыми сталкивается наша молодежь. |
The role of civil society and NGOs must be recognized by the private sector and government, so as to become true partners in development efforts. | Роль гражданского общества и неправительственных организаций должна быть признана частным сектором и правительством, с тем чтобы они стали подлинными партнерами в усилиях в области развития. |
We support international cooperation in United Nations efforts in this timely endeavour. | Мы подтверждаем свою приверженность международному сотрудничеству и усилиям Организации Объединенных Наций в этой актуальнейшей области. |
Mr. JAYANAMA (Thailand) said that his country attached great importance to international efforts to protect the environment. | Г-н ДЖАЯНАМА (Таиланд) говорит, что его страна придает большое значение международным усилиям по защите окружающей среды. |
UNDP and UNFPA supported 31 countries in their efforts to integrate greater focus and action on gender-based violence in their national HIV strategies and plans. | ПРООН и ЮНФПА оказывают поддержку усилиям 31 страны, направленным на актуализацию гендерной проблематики и более активное включение деятельности по борьбе с насилием по признаку пола в национальные стратегии и планы в отношении ВИЧ. |
As a State party to the CTBT, Cambodia joins the international community's efforts to bring the Treaty into force. | Как государство-участник ДВЗЯИ, Камбоджа присоединяется к усилиям международного сообщества, направленным на обеспечение вступления Договора в силу. |
Member States seem to have fallen out of step with world public opinion, which clearly favours joint multilateral efforts under the rule of law. | Государства-члены, по-видимому, отстают от мнения мировой общественности, которая явно отдает предпочтение совместным многосторонним усилиям в соответствии с принципом верховенства права. |
That is why the international community should support with concerted efforts the so-called minority returns. | Именно поэтому международному сообществу следует поддержать согласованными усилиями так называемое возвращение меньшинств. |
I would also like to commend the coordinators of the various issues for their tireless efforts to guide the discussion on our agenda. | И я хотел бы также приветствовать координаторов по различным проблемам в связи с их неустанными усилиями по руководству дискуссиями относительно нашей повестки дня. |
Indeed, such as a regional mechanism, together with national efforts to enhance revenues, could provide renewed momentum for financing for development in Asia and the Pacific. | На деле, такой региональный механизм, наряду с национальными усилиями по увеличению объема поступлений, мог бы обеспечить новый импульс в сфере финансирования в целях развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The joint efforts of the Statistics Division and UN-HABITAT have made a significant contribution to city statistics by mobilizing the network of national statistics offices to the aim of harvesting these data. | Совместными усилиями Статистический отдел и ООН-Хабитат внесли значительный вклад в развитие городской статистики, используя для целей сбора этих статистических данных ресурсы сети национальных статистических служб. |
Since August 2014, more than 39,000 people have been evacuated from the scene of fighting by the efforts of the Center. | Всего с августа 2014 года усилиями Гуманитарного Штаба было эвакуировано из зоны боевых действий более 39000 человек. |
Procedures are being revised for better transparency and fairness of procurement efforts. | Пересматриваются соответствующие процедуры в целях создания более транспарентных и справедливых условий для закупочной деятельности. |
They thanked the many institutions and individuals who had contributed to the success of its activities, and encouraged participants to renew efforts towards effective cooperation among all stakeholders for reinforced regulatory cooperation. | Они выразили благодарность в адрес многих учреждений и отдельных лиц, содействовавших успеху ее деятельности, и призвали участников приложить еще более активные усилия для обеспечения эффективного сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами в целях его укрепления в сфере нормативного регулирования. |
These events also bring to the fore the importance of the International Atomic Energy Agency (IAEA) and efforts that may be required to support it. | Эти события также говорят о большом значении деятельности Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) и усилий, которые необходимы для поддержки Агентства. |
(a) Notes with appreciation the efforts already undertaken to strengthen the financing for development follow-up process; | а) с признательностью отмечает уже предпринятые усилия по укреплению процесса осуществления последующей деятельности в области финансирования развития; |
Mr. Borg (Malta) said that his country was implementing gender mainstreaming to supplement its other efforts for the advancement of women. | Г-н Борг (Мальта) говорит, что его страна учитывает гендерные аспекты в основных направлениях своей деятельности, тем самым дополняя другие предпринимаемые ею усилия по улучшению положению женщин. |
The Commission also undertook efforts to ensure that women benefit from equal opportunity in the scholarships offered by IOC. | Комиссия также приняла меры по обеспечению равных возможностей для женщин в получении стипендий, которые предоставляет МОК. |
It is generally agreed that if national reports are to serve any purpose they should henceforth give a clear idea of the baseline situation on the basis of which efforts can be monitored and assessed. | Для обеспечения того, чтобы национальные доклады могли использоваться полезным образом, было единодушно признано необходимым впредь отражать в них исходную ситуацию, отталкиваясь от которой можно было бы принимать последующие меры и проводить оценку уже приложенных усилий. |
The Committee recommends that the Government make efforts, and support those initiated by non-governmental organizations, to assess the extent and prevalence of all forms of violence against women in Azerbaijan and to introduce programmes and measures to combat this problem. | Комитет рекомендовал правительству предпринять собственные усилия и оказать поддержку усилиям неправительственных организаций по оценке масштабов распространения всех форм насилия в отношении женщин в Азербайджане, а также разработать программы и принять меры, направленные на борьбу с насилием. |
We note with gratitude the signs of an increased political will to support the concept of prevention, while we believe that more concerted and determined efforts to this end have to be made. | Мы с удовлетворением отмечаем признаки укрепления политической воли в отношении поддержки концепции предотвращения, но вместе с тем считаем, что в этой области необходимы более согласованные и решительные меры. |
The Institute should also strive to establish collaborative and coordinated programmes with other United Nations entities and research organizations in order to avoid duplication of efforts and to make optimal use of resources. | Институту следует также принять меры к созданию программ сотрудничества, осуществляемых на основе координации с другими подразделениями Организации Объединенных Наций и исследовательскими организациями, с тем чтобы избежать дублирования усилий и обеспечить оптимальное использование ресурсов. |
We compliment the Office of Disarmament Affairs, under High Representative Sergio Duarte, for its untiring efforts. | Мы высоко оцениваем деятельность Управления по вопросам разоружения, которым руководит Высокий представитель Сержиу Дуарти. |
The Committee recommends that the State party strengthen its awareness-raising efforts on the importance of exclusive breastfeeding of children up to the age of 6 months. | Комитет рекомендует государству-участнику укрепить его просветительскую деятельность по вопросам важности исключительно грудного вскармливания детей до возраста шести месяцев. |
In Colombia, for example, UNHCR and the Colombian Government's 2010-2011 plan has built upon the State's ongoing efforts to protect IDPs. | Например, в Колумбии деятельность УВКБ и принятый правительством страны план на 2010-2011 годы позволили укрепить текущие усилия по защите ВПЛ. |
In addition, efforts were needed to widen the donor base and put in place reforms to reduce administrative costs and thereby free up resources for programme activities. | Кроме того, необходимы усилия по расширению донорской базы и проведению реформ для снижения административных расходов и, как следствие, высвобождения ресурсов на деятельность по программам. |
While in most instances defenders continue to be targeted as human rights activists in connection with their efforts to uphold general human rights norms, States have also shown an increased sensitivity to a number of specific human rights issues. | Хотя в большинстве случаев правозащитников по-прежнему преследуют за их деятельность в защиту общих норм в области прав человека, государства проявляют также повышенную чувствительность к ряду конкретных проблем, связанных с правами человека. |
These efforts will build on and complement those of UNESCO, the Convention on Biological Diversity, the World Intellectual Property Organization, FAO and others. | Эти усилия будут развивать и дополнять работу ЮНЕСКО, Конвенции о биологическом разнообразии, Всемирной организации интеллектуальной собственности, ФАО и других организаций. |
UNSMIL will continue its monitoring efforts and its work to assist the Judicial Police in developing its capacity to manage all detention centres in line with international human rights standards. | МООНПЛ будет продолжать свою деятельность по наблюдению, а также работу по оказанию содействия судебной полиции в укреплении своего потенциала для обеспечения управления всеми местами содержания под стражей в соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
She recognized the work of United Nations bodies and the UNDP Special Unit for South-South Cooperation in support of national efforts to strengthen South-South policy implementation. | Оратор высоко оценивает работу органов Организации Объединенных Наций и Специальной группы ПРООН по сотрудничеству Юг - Юг в обеспечении поддержки национальных усилий, направленных на осуществление политики сотрудничества Юг - Юг. |
While the opium economy undermines current institution-building efforts in Afghanistan, the argument could actually be turned around: the slow progress in re-establishing the rule of law is hurting the ability of the authorities to reduce the drug economy. | В то время как производство опиума подрывает нынешнюю работу по созданию государственных институтов, можно утверждать и обратное: медленный прогресс в восстановлении правопорядка не позволяет властям сокращать масштабы связанной с наркотиками экономики. |
Efforts involved work with media professionals, including codes of behaviour. | Усилия в этой области включали в себя работу с представителями средств массовой информации, и в частности разработку кодексов поведения. |
Addressing humanitarian emergencies must begin with risk reduction and preventive efforts aimed at vulnerable populations. | Реагирование на чрезвычайные гуманитарные ситуации должно начинаться с принятия мер по уменьшению опасности и превентивных действий в целях защиты уязвимых групп населения. |
The efficiency of the public administration has increased and so has social justice, since it has been possible for the Government to concentrate its efforts and resources on measures in the interest of those most in need. | Растет эффективность государственной администрации и повышается уровень социальной справедливости, поскольку правительству удалось направить свои усилия и ресурсы на осуществление мер в интересах наиболее нуждающихся. |
121.57. Continue the current efforts to strengthen measures to counter discriminatory attitudes in society, including through public education and equality initiatives and legislative measures (Egypt); | 121.57 продолжать нынешние усилия по усилению мер, направленных на противодействие дискриминационным установкам общества, в том числе путем просвещения общественности и реализации инициатив по обеспечению равенства и соответствующих законодательных мер (Египет); |
As to state efforts to combat domestic violence, the Federal Council had published a report in 2009 containing a series of prevention measures and the Federal Office for Migration had introduced an in-depth training module on the subject for migration personnel. | З. Что касается усилий государства в области борьбы с бытовым насилием, то Федеральный совет опубликовал в 2009 году доклад, включающий комплекс превентивных мер, и Федеральное бюро по вопросам миграции представило программу углубленной подготовки по соответствующему вопросу для сотрудников миграционных органов. |
Recommendation paragraph 37: "The Committee recommends that the State party continue its efforts to improve the situation of rural women through legislative and practical measures, and to collect disaggregated data covering women in rural areas". | Рекомендация (пункт 37): "Комитет рекомендует государству-участнику продолжать предпринимать усилия по улучшению положения сельских женщин с помощью законодательных и практических мер и собирать дезагрегированные данные о положении женщин в сельской местности". |
The many efforts undertaken by the United Nations and its agencies to end decolonization remained incomplete and greater international efforts were required. | Многочисленные усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями для завершения процесса деколонизации, остаются не доведенными до конца, и требуются более активные международные усилия. |
And finally, the Council commends the efforts of Ambassador Sahnoun, the Special Envoy, as well as commending those bilateral efforts which are currently under way on this same problem. | Наконец, Совет положительно оценивает усилия Специального посланника посла Сахнуна, а также предпринимаемые в настоящее время двусторонние усилия в целях решения этой проблемы. |
Introducing new modifications to the digital tachograph, while efforts are underway to resolve this long standing conflict in a holistic manner, should strongly be discouraged. | Следует решительно противодействовать изменению порядка использования цифрового тахографа, несмотря на предпринимаемые в настоящее время усилия по урегулированию этого давнего противоречия на основе целостного подхода. |
The operational framework and the supporting country operational plans established at the national level will draw upon and direct the efforts of United Nations agencies, funds and programmes to stop Ebola in support of response plans led by national Governments. | Оперативная система и вспомогательные страновые оперативные планы, разработанные на национальном уровне, будут опираться на предпринимаемые Организацией Объединенных Наций, учреждениями, фондами и программами усилия и направлять их на ликвидацию эпидемии Эболы в поддержку осуществляемых под руководством национальных правительств планов реагирования. |
We support, in this regard, the regional efforts to find a peaceful solution to the crisis, especially the mediation process led by the Intergovernmental Authority on Development (IGAD). | В этой связи мы поддерживаем региональные усилия по поиску путей мирного разрешения кризиса, и особенно посреднические усилия, предпринимаемые под руководством Межправительственной организации по развитию (ИГАД). |
The integrated approach taken by Venezuela stressed prevention, since civil society was involved in the efforts of the National Drug Control Commission within the framework of community activities and education campaigns. | Венесуэла проводит в этой области комплексную стратегию, в которой основной упор делается на превентивной деятельности, при этом гражданское общество активно участвует в усилиях, прилагаемых Национальной комиссией по борьбе против наркотических средств в рамках общинных мероприятий и просветительских кампаний. |
The Year offers a platform for promoting ongoing water-related activities and policies, bringing together the United Nations agencies concerned with water issues in a common endeavour to assist countries in their efforts to improve the integrated management of water resources. | Проведение Года является основой для развития нынешних мероприятий и стратегий, связанных с водными ресурсами, объединения усилий учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами водных ресурсов, в рамках общей деятельности по оказанию странам помощи в деле совершенствования комплексного управления водными ресурсами. |
The incumbent of the position would contribute to the monitoring of and reporting on grave child rights violations as well as to the coordination of response mechanisms to violations and capacity-building efforts of AIHRC on protection of children in armed conflict. | Он будет содействовать отслеживанию серьезных нарушений прав детей и представлению сообщений о них, а также координации деятельности механизмов реагирования на нарушения и мероприятий НАКПЧ по созданию потенциала, связанных с защитой детей в вооруженном конфликте. |
It also encourages the international community to achieve the Millennium Development Goals and to make greater efforts to integrate disarmament, humanitarian and development activities. | В ней также содержится призыв к международному сообществу достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и приложить более значительные усилия по интеграции мероприятий в области разоружения, гуманитарной области и в области развития. |
Many delegations expressed appreciation for efforts made by the secretariat to establish a results-based management approach and enhance the quality control of projects and encouraged the secretariat to continue efforts in this regard. | Многие делегации высоко оценивали усилия секретариата по разработке концепции управления, ориентированного на конкретные результаты, и расширению мероприятий по контролю качества проектов и призывали секретариат продолжать прилагать усилия в этом направлении. |
In 1999, UNHCR signed agreements with specialized demining agencies and, together with corresponding efforts from relevant implementing agencies, this initiative will maintain the existing focus on mine-clearance efforts and ensure the safety of sites at which reintegration projects are to be developed. | В 1999 году УВКБ подписало соглашения со специализированными учреждениями, занимающимися разминированием, и при соответствующей поддержке надлежащих учреждений-исполнителей эта инициатива будет и впредь направлена на мероприятия по разминированию и обеспечение безопасности участков, на которых будут осуществляться проекты по реинтеграции. |
This Group, which is chaired by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, is scheduled to meet from 26 to 28 June 2002 in Paris, to plan future collaborative efforts in knowledge sharing. | Эта группа, возглавляемая Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, должна провести свою сессию 26 - 28 июня 2002 года в Париже, с тем чтобы запланировать дальнейшие мероприятия в области сотрудничества в сфере обмена знаниями. |
Cluster members should include resource requirements for cluster activities in their respective programme budget submissions and undertake joint fund-raising efforts in support of the cluster activities. | Члены групп, занимающихся тематическими блоками, должны указывать в проектах бюджетов по соответствующим программам потребности в ресурсах на осуществление мероприятий по линии соответствующих тематических блоков и осуществлять совместную деятельность по мобилизации средств на эти мероприятия. |
In the context of implementation of the Framework for the Demographic Policy of the Russian Federation, efforts are under way to upgrade State benefits and to effect other measures of support for families, including in connection with the birth of second, third and subsequent children. | В рамках реализации Концепции демографической политики Российской Федерации реализуются мероприятия по совершенствованию государственных пособий и иных мер поддержки семей, в том числе при рождении вторых, третьих и последующих детей. |
Technical assistance activities supported by the fund have been few in number and limited to modest pilot efforts where donor-designated uses happen to match country-driven requests. | Мероприятия по оказанию технической помощи, финансируемые из этого фонда, весьма немногочисленны и ограничены небольшими экспериментальными проектами, в которых обозначенные донорами цели совпадают с просьбами, поступающими от стран. |
In order to fully exercise its functions and oversight role, efforts aimed at building parliamentary capacity and providing technical assistance must be pursued. | В целях всестороннего выполнения парламентами своих функций и надзорной роли необходимо предпринять усилия, направленные на укрепление парламентского потенциала и оказание технической помощи. |
Only by upholding international law and the purposes and principles of the Charter can efforts aimed at the achievement of a just, comprehensive and lasting peace succeed. | Только путем отстаивания международного права и целей и принципов Устава усилия, направленные на достижение справедливого, всеобъемлющего и прочного мира, могут увенчаться успехом. |
We appreciate the efforts of other international groups, such as the European Union, in seeking new ways to restart the peace process. | Мы высоко оцениваем усилия других международных групп, таких, как Европейский союз, направленные на изыскание новых путей возобновления мирного процесса. |
We appreciate the efforts of other international groups, such as the European Union, in seeking new ways to restart the peace process. | Мы высоко оцениваем усилия других международных групп, таких, как Европейский союз, направленные на изыскание новых путей возобновления мирного процесса. |
The Government and people of Saint Lucia support him in his continuing contribution to our efforts to address the critical issues facing our Organization and our world. | Правительство и народ Сент-Люсии поддерживают его неустанные действия, направленные на укрепление усилий, которые мы предпринимаем в целях решения жизненно важных проблем, стоящих перед нашей Организацией и народами всего мира. |
Another representative welcomed the efforts of UNDCP to improve cooperation with intergovernmental and non-governmental organizations, which would support UNDCP in implementing its mandate. | Другой представитель с удовлетворением отметил прилагаемые ЮНДКП усилия по совершенствованию сотрудничества с межправительственными и неправительственными организациями, которое будет помогать ЮНДКП в выполнении стоящих перед ним задач. |
I commend MINUSMA for its efforts to expand its presence outside the main population centres in the north, as requested by the Security Council. | Я высоко оцениваю усилия, прилагаемые МИНУСМА с целью расширить свое присутствие за пределами крупных населенных пунктов на севере страны, как об этом просил Совет Безопасности. |
The European Union commends the Committee's efforts to facilitate the provision of assistance to States, as well as its cooperation with regional and subregional organizations. | Европейский союз высоко оценивает прилагаемые Комитетом усилия по содействию оказанию государствам помощи, а также его сотрудничество с региональными и субрегиональными организациями. |
The lack of trust is heightened by the lack of direct dialogue between the armed forces, despite the efforts to relaunch that dialogue made by the impartial forces and the South African mediatory effort. | Ситуация усугубляется отсутствием не только доверия, но и прямого диалога между вооруженными группами, несмотря на все прилагаемые нейтральными силами усилия и посредническую деятельность Южной Африки в целях возобновления этого диалога. |
Recognizing the valuable and effective economic and financial contribution that some organs, organizations and bodies of the United Nations system have made to complement national and subregional efforts to advance the process of democratization, rehabilitation and development in southern Africa, | учитывая ценный и эффективный экономический и финансовый вклад, который вносят некоторые органы, организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций, дополняя усилия, прилагаемые на национальном и субрегиональном уровнях в целях ускорения процесса демократизации, восстановления и развития на юге Африки, |
I still have the letter in which she promises to reward me for all my pains and efforts at such time as she becomes crowned. | У меня все еще есть ее письмо, в котором она обещает вознаградить меня за все старания и хлопоты, когда станет королевой. |
Thank you for your efforts. | Спасибо за ваши хлопоты. |