The efforts to address Syria's massive humanitarian needs are appreciated. | Усилия, направленные на удовлетворение огромных гуманитарных потребностей Сирии, могут только приветствоваться. |
Reinforcing these efforts, AARP is helping to build greater awareness of best practices among employers when it comes to older workers. | Наращивая эти усилия, ААП помогает повысить уровень осведомленности среди работодателей о передовом опыте в отношении пожилых работников. |
Additional efforts should be made to promote gender equality as a basic national policy. | Следует принимать более активные усилия по содействию гендерному равенству как одному из основных направлений национальной политики. |
Additional and intensified efforts are needed to provide further methodological and hands-on guidance, including distance learning opportunities. | Необходимо расширить и активизировать усилия по разработке новых методических и практических указаний, в том числе в области дистанционного обучения. |
In particular, greater efforts are being made to actively involve marginalized segments of society in decision-making. | В частности, предпринимаются более широкие усилия по активному привлечению маргинализированных групп общества к процессу принятия решений. |
A major challenge immediately ahead is the maintenance of multilateral disarmament and non-proliferation efforts. | Непосредственной крупной проблемой является сохранение многосторонних усилий в сферах разоружения и нераспространения. |
As a result of these efforts, membership has increased almost fourfold. | В результате этих усилий членство в Организации Объединенных Наций увеличилось почти в четыре раза. |
The tasks currently facing the institution will require efforts that are no less intense. | Стоящие в настоящее время перед этим институтом задачи потребуют не менее напряженных усилий. |
The focus of our efforts should remain the vision that inspires and guides reform. | В центре наших усилий должно по-прежнему находиться видение, служащее источником вдохновения и ориентиром при проведении реформы. |
However, the experience of United Nations reform efforts in the past year has not been entirely satisfactory. | Однако опыт усилий Организации Объединенных Наций в области реформы за прошедший год не вызывает полного удовлетворения. |
That will be crucial step in the efforts of the Office of the High Commissioner to implement the subregional strategy for central Africa. | Это явится важным шагом в усилиях, направленных на осуществление субрегиональной стратегии в Центральной Африке. |
Oman highlighted its efforts in monitoring trafficking activities and prosecuting perpetrators of trafficking in persons. | Оман сообщил о своих усилиях в области мониторинга случаев торговли людьми и уголовного преследования правонарушителей, занимающихся торговлей людьми. |
The geographical proximity of UNFPA regional offices to sister agencies facilitated active engagement in United Nations reform efforts. | Географическая близость региональных отделений ЮНФПА к другим учреждениям способствовала активизации участия в усилиях по реформированию Организации Объединенных Наций. |
As always, China will support the peace process in the Democratic Republic of the Congo and will support the United Nations in its peacekeeping efforts. | Как всегда, Китай поддержит мирный процесс в Демократической Республике Конго и будет поддерживать Организацию Объединенных Наций в ее миротворческих усилиях. |
We stand ready to cooperate with other Member States in all efforts geared towards translating all 15 priority areas into reality. | Мы готовы к сотрудничеству с другими государствами-членами во всех усилиях, направленных на реализацию всех целей в 15 приоритетных областях. |
However, gender stereotypes continued to challenge efforts to implement gender equality. | Вместе с тем гендерные стереотипы продолжают препятствовать усилиям по обеспечению гендерного равенства. |
UNDP mobilization efforts resulted in an extra US$ 45 million made available from other sources for East Timor projects and activities. | Благодаря предпринятым ПРООН усилиям по привлечению средств было получено дополнительно 45 млн. долл. США из других источников для финансирования проектов и мероприятий в Восточном Тиморе. |
France, together with several other European countries, proposes an initiative of hospital therapeutic solidarity, in addition to our country's bilateral cooperation efforts. | В дополнение к усилиям по двустороннему сотрудничеству Франция совместно с рядом других европейских стран выдвинула инициативу о терапевтической солидарности больниц. |
The report highlights the daunting challenges landmines continue to pose in many parts of the world and the collective efforts under way to mitigate the challenge. | Доклад посвящен серьезным угрозам, которые наземные мины по-прежнему представляют во многих регионах мира, и прилагаемым коллективным усилиям, направленным на ослабление остроты данной проблемы. |
They reiterated their will to foster and ensure peace and stability through enhanced cooperation among all CEI countries and by supporting the efforts of the international community in the region. | Они вновь подтвердили свое стремление обеспечивать и укреплять мир и стабильность путем расширения сотрудничества между всеми странами ЦЕИ и оказания поддержки усилиям международного сообщества в этом регионе. |
We would like to draw the attention of the world community to this problem so that joint efforts can be made to take the necessary measures for its resolution. | В этой связи мы хотели бы привлечь внимание мирового сообщества к данной проблеме, с тем чтобы предпринять необходимые меры для ее решения совместными усилиями. |
Combined with our efforts to rebuild security, control corruption and provide quality public services, those measures will ensure that our long-term development goal is aligned with the MDGs and with our vision for a prosperous and independent Liberia. | Вкупе с нашими усилиями по восстановлению безопасности, борьбе с коррупцией и обеспечению качественных государственных услуг эти меры позволят добиться того, чтобы наша долгосрочная цель развития была увязана с достижением ЦРДТ и с нашим видением процветающей и независимой Либерии. |
The note was intended to help focus and stimulate debate on key issues and questions which need to be addressed in the United Nations system-wide reform efforts in the field of environment. | Записка имела целью стимулировать дискуссию и сфокусировать ее на ключевых темах и вопросах, касающихся окружающей среды, которые нуждаются в проработке в связи с общесистемными усилиями по реформе Организации Объединенных Наций. |
There has been an increasing awareness and recognition of the important linkage between the political efforts and the operational activities of the country team in the country in the economic and social areas. | Складывалось все более широкое понимание и признание важной связи между политическими усилиями и оперативной деятельностью страновой группы в экономической и социальной областях. |
Similarly, public authorities, legislators, judges and administrators had the obligation to favour peaceful coexistence between religious groups and collaborate with them in the construction of society rather than restricting them, particularly in the case of their efforts in favour of the poorest in society. | Сходным образом, органы государственного управления, законодатели, судьи и администраторы несут обязательство способствовать мирному сосуществованию религиозных групп и сотрудничать с ними в строительстве общества, а не ограничивать их, в особенности в случае с их усилиями в интересах беднейших слоев общества. |
Of interest is the evolutionary development of their enforcement efforts. | Интерес представляет эволюционный характер развития их правоприменительной деятельности. |
The Commission may wish to encourage and monitor ongoing donor efforts to increase donor coordination on capacity-building issues. | Комиссия, возможно, пожелает стимулировать и контролировать нынешние усилия доноров в целях расширения координации их деятельности по проблемам создания потенциала. |
The frequent reference, in previous sections, to collaborative efforts with others serves to illustrate the ever-increasing importance of partnerships in the UNICEF approach to its work. | Частые ссылки в предыдущих разделах на сотрудничество с другими организациями призваны проиллюстрировать все большее значение, придаваемое партнерским отношениям в подходе ЮНИСЕФ к своей деятельности. |
Individual States had made commendable efforts to tighten regulation; the Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act adopted by the United States of America was one example. | Отдельные государства предприняли похвальные усилия по усилению регулирования; одним из таких примеров является принятый Соединенными Штатами Америки Закон Додд-Франка о реформировании деятельности на Уолл-Стрит и защите потребителей. |
Furthermore, it was noted that particular challenges or lessons learned regarding prevention efforts would be as instructive to the Working Group's discussion as the sharing of good practices. | Кроме того, было отмечено, что информация о конкретных проблемах или извлеченных уроках, касающихся деятельности по предупреждению коррупции, будет такой же полезной для обсуждений в Рабочей группе, как и обмен информацией об успешных видах практики. |
IAEA would deploy its best efforts to expedite this process with a view to arriving at a conclusion in the shortest possible time. | МАГАТЭ примет все возможные меры для ускорения этого процесса, с тем чтобы сделать выводы в кратчайшие возможные сроки. |
The measures contained in the IAEA's Model Additional Protocol are important for the Agency's efforts to enhance nuclear non-proliferation and as a new verification standard. | Меры, закрепленные в типовом Дополнительном протоколе МАГАТЭ, имеют важное значение для усилий Агентства по укреплению режима ядерного нераспространения и устанавливают новый стандарт в сфере проверки. |
It was therefore necessary to take a comprehensive approach to the situation of the Roma, including efforts to improve education, housing, health and employment and to tackle poverty. | Следовательно, необходим комплексный подход к вопросу о положении рома, включающий меры по улучшению образования, жилья, здравоохранения и трудовой занятости, а также по искоренению бедности. |
We note with satisfaction the United States' resumption of efforts to save the peace process, notably the meeting held yesterday in New York between the parties concerned. | Мы с удовлетворением отмечаем, что Соединенные Штаты вновь стали предпринимать меры, направленные на сохранение мирного процесса, в частности мы отмечаем встречу заинтересованных сторон, состоявшуюся вчера в Нью-Йорке. |
Those seminars go some way to meeting the expectation at the NPT Review and Extension Conference that efforts shall be made to explain better to the international community the operation of nuclear export controls and their contribution to nuclear non-proliferation. | Эти семинары отвечают пожеланиям участников Конференции по рассмотрению и продлению срока действия ДНЯО относительно того, чтобы предпринять меры, направленные на более широкую пропаганду среди членов международного сообщества особенностей функционирования контроля за экспортом и его вклада в ядерное нераспространение. |
UN-Habitat has continued to strengthen its fund-raising efforts aimed at increasing predictable funding and reducing the gap between earmarked and non-earmarked voluntary contributions. | ООН-Хабитат продолжала укреплять свою деятельность по мобилизации средств, направленную на увеличение объема предсказуемого финансирования и сокращение разрыва между целевыми и нецелевыми добровольными взносами. |
The Director added that UNHCR offices in the Field were tracking pledges and engaged in efforts to support States with implementation. | Директор добавил, что отделения УВКБ на местах отслеживают ход выполнения обязательств и проводят деятельность для оказания государствам поддержки в деле их выполнения. |
The General Assembly may also wish to call on the United Nations system to increase its efforts to incorporate a gender perspective into all operational activities, particularly within their poverty eradication activities, and to ensure the availability of funding sources for such programmes. | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает призвать систему Организации Объединенных Наций усилить ее деятельность по включению гендерной проблематики во все виды оперативной деятельности, особенно в рамках деятельности по искоренению нищеты, и обеспечить наличие финансовых средств на цели таких программ. |
Through these efforts we are working to equip NAHRO and our membership with the skills, knowledge, and abilities necessary to survive and prosper in a changing environment, and make our Association more efficient and effective. | В рамках этих усилий мы стремимся добиться того, чтобы НАХРО и ее члены овладели навыками, знаниями и умением, которые необходимы для выживания и процветания в постоянно изменяющемся мире, и для того, чтобы деятельность нашей Ассоциации была более эффективной и результативной. |
Paragraph 19 took note with appreciation of conferences celebrating the fiftieth anniversary of the 1958 New York Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, and of the Commission's efforts to monitor the Convention's implementation and promote its uniform interpretation and application. | В пункте 19 с признательностью принимается к сведению проведение конференций, посвященных пятидесятой годовщине Нью-Йоркской конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений 1958 года, и деятельность Комиссии по наблюдению за осуществлением Конвенции в целях содействия ее единообразному толкованию и применению. |
Appreciation was expressed for the efforts made by Member States and UNODC to improve and support the functioning of the Commission, including its work during the intersessional period. | Государствам - членам и ЮНОДК была выражена благодарность за их усилия по совершенствованию и поддержке функционирования Комиссии, включая ее работу в межсессионный период. |
In the light of article 24, paragraph 3, of the Convention, the State party should intensify its efforts to locate and identify all persons who suffered enforced disappearance between 1954 and 1989 and whose fate is not yet known. | В свете пункта 3 статьи 24 Конвенции государству-участнику следует активизировать работу по установлению местонахождения и личности всех, кто мог подвергнуться насильственному исчезновению в период 1954-1989 годов, и чья судьба по-прежнему неизвестна. |
Through this initiative, the Ministry for the Advancement of Women sought to support the efforts of the equality representatives, who frequently seek the assistance and cooperation of the administrative staff of their commune. | С помощью этого мероприятия Министерство по делам женщин намерено поддержать работу уполномоченных по вопросам равенства, которые часто прибегают к помощи и сотрудничеству административных работников своих общин. |
We fully support the sustained and close engagement of Secretary-General Kofi Annan and his Special Coordinator for the Middle East Peace Process, Mr. Terje Roed-Larsen, in their efforts towards resuming the political process. | Мы полностью поддерживаем упорную и кропотливую работу Генерального секретаря Кофи Аннана и его Специального координатора по ближневосточному мирному процессу г-на Терье Рёд-Ларсена, направленную на возобновление политического процесса. |
We commend the work of the Prosecutor, Mr. Hassan Jallow, who took office in September 2003, and note his efforts in taking steps to ensure the implementation of the completion strategy through the Completion Strategy Monitoring Committee. | Мы высоко оцениваем работу Обвинителя г-на Хассана Джэллоу, который вступил в должность в сентябре 2003 года, и отмечаем его усилия по принятию мер, направленных на осуществление стратегии завершения работы через посредство Комитета по контролю за осуществлением стратегии завершения работы. |
The Ombudsman's Office had made efforts to remove that population group from prisons, and as a result 35 per cent of the children had been placed with extended families or in State-run shelters. | УНБ выступило инициатором мер по освобождению несовершеннолетних лиц из пенитенциарных учреждений, в результате чего 35% соответствующих несовершеннолетних лиц были помещены в приемные семьи и государственные детские дома. |
It aims to assess the overall UNV approach and the results achieved in its efforts to assist programme countries in developing sustainable national or regional capacities and mobilizing volunteers domestically, through national volunteer schemes, volunteer centres, and policy and legislative frameworks. | Цель этого процесса заключается в оценке общего подхода ДООН и результатов работы по оказанию содействия странам, в которых осуществляются программы, в создании самодостаточного национального или регионального потенциала и мобилизации добровольцев внутри страны посредством национальных добровольческих программ, добровольческих центров, стратегических мер и нормативно-правовой базы. |
It welcomed the creation of the National Human Rights Commission, the ratification by Portugal of the Optional Protocol to the Convention against Torture and its efforts to introduce policies on migrants and to combat racism and discrimination. | Она приветствовала создание Национальной комиссии по правам человека, ратификацию Португалией Факультативного протокола к Конвенции против пыток и ее усилия по принятию мер в отношении мигрантов и по борьбе против расизма и дискриминации. |
136.109 Continue efforts in adopting required measures to ensure child care, including for disabled children, and ensure their rights in education and health (Yemen); | 136.109 продолжать усилия в области принятия необходимых мер по обеспечению ухода за детьми, в том числе за детьми-инвалидами, а также обеспечить соблюдение их прав на образование и здоровье (Йемен); |
166.48 Continue ensuring that national efforts aimed at combating corruption include the consolidation of the principles of transparency and accountability (Bosnia and Herzegovina); | 166.48 и далее обеспечивать, чтобы в рамках национальных мер по борьбе с коррупцией укреплялись принципы транспарентности и подотчетности (Босния и Герцеговина); |
Despite the efforts expended, access to health services remains restricted for rural women. | Несмотря на предпринимаемые усилия, доступ сельских женщин к услугам здравоохранения остается ограниченным. |
Several participants welcomed efforts in this area. "11. | Ряд участников приветствовал усилия, предпринимаемые в этой области. |
Brazil therefore supports ongoing efforts to establish a new and strengthened relationship between the United Nations and the IPU, as suggested in the latest report by the Secretary-General. | Поэтому Бразилия поддерживает ныне предпринимаемые усилия по установлению между Организацией Объединенных Наций и МС новых и упроченных взаимоотношений, как предлагается в последнем докладе Генерального секретаря. |
Japan provided assistance to the ECOWAS round-table meeting held in Accra in June 2003, and we should like to continue to support the efforts made by ECOWAS. | Япония предоставила помощь совещанию ЭКОВАС за круглым столом, проходившему в июне 2003 года в Аккре, и мы хотели бы продолжать поддерживать предпринимаемые ЭКОВАС усилия. |
The national report showed the true situation of human rights and fundamental freedoms in the country and was a reflection of the efforts made to promote and protect them. | Национальный доклад показывает подлинное положение в области прав человека и основных свобод в стране и отражает усилия, предпринимаемые в целях их поощрения и защиты. |
CESCR recommended increasing efforts to combat unemployment through targeted measures, particularly aimed at women and youth. | КЭСКП рекомендовал принимать более активные меры по борьбе с безработицей посредством проведения целенаправленных мероприятий, ориентированных, в частности, на женщин и молодежь. |
It should be pointed out that these recommendations are consistent with current efforts to reform the judiciary in Russia. | Следует отметить, что указанные рекомендации экспертного органа идут в русле мероприятий, которые проводятся в рамках судебной реформы России. |
The strategic objective is to promote efforts to overcome the exclusion of women of African descent, who have been especially affected by discrimination. | Стратегическая цель заключается в проведении мероприятий, направленных на преодоление социальной изоляции женщин - потомков выходцев из Африки, подвергающихся наибольшей дискриминации. |
A. Increased congruence of development efforts and trade with human rights law | А. Повышение уровня согласованности мероприятий в области развития и торговли с правом прав человека |
The Counter-Terrorism Implementation Task Force had an important role to play in that regard by coordinating those efforts and providing Member States with technical support in the areas of policy-making and capacity-building. | Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий должна играть важную роль в этой области, координируя эти усилия и предоставляя государствам-членам техническую поддержку в области разработки политики и наращивания потенциала. |
Since the United Nations Conference on Environment and Development, many higher education institutions, organizations, governmental agencies and individuals worldwide have made significant efforts to incorporate sustainable development into academic programmes, operations and community outreach. | Со времени проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию многие высшие учебные заведения, организации, государственные учреждения и отдельные лица во всем мире прилагали огромные усилия для включения вопроса об устойчивом развитии в учебные программы, мероприятия и деятельность на местах. |
His delegation supported the launch of the global poverty campaign, and the setting up of a world solidarity fund, both of which complemented international efforts to eradicate poverty. | Его делегация поддерживает начало проведения глобальной кампании за ликвидацию нищеты и создание международного фонда солидарности, так как оба этих мероприятия дополняют международные усилия по борьбе с нищетой. |
It is therefore essential that the United Nations system build on the progress made so far in implementing the Action Plan and integrate more closely its activities and strategies with national efforts for the implementation of resolution 1325 (2000). | В связи с этим важно, чтобы система Организации Объединенных Наций, опираясь на достигнутом на данный момент прогрессе в осуществлении Плана действий, более тесно координировала свои мероприятия и стратегии с национальными мерами по осуществлению резолюции 1325 (2000). |
To date, peace consolidation approaches, instruments and funding arrangements have rarely been tailored to address the regional nature of conflicts in West Africa, and separate peace efforts have not been coordinated or sequenced. | По сей день подходы к делу укрепления мира в Западной Африке, инструменты для его проведения и мероприятия по его финансированию редко разрабатывались с учетом регионального характера конфликтов там, а усилия в пользу мира в различных странах либо не координировались, либо проводились неупорядоченно. |
Efforts culminated in a week-long series of press briefings, seminars, television/radio presentations and other activities centred on the International Day for the Eradication of Poverty (17 October). | Кульминацией этих усилий стал ряд мероприятий продолжительностью одну неделю, которые включали в себя брифинги для прессы, семинары, теле- и радиопрограммы и другие мероприятия, основной упор в которых делался на Международный день борьбы за ликвидацию нищеты (17 октября). |
His country had always welcomed the efforts made by the parties concerned to bring about a just and lasting peace in the Middle East region. | Сенегал всегда приветствовал усилия заинтересованных сторон, направленные на достижение справедливого и прочного мира в ближневосточном регионе. |
The expert was pleased to learn about the continued United Nations efforts towards the lifting of the ban on Somali livestock. | Эксперт с удовлетворением узнал о том, что Организация Объединенных Наций продолжает свои усилия, направленные на отмену запрещения на поставки сомалийского скота. |
Unfortunately, there is thus the likelihood that efforts to amend the text of individual provisions may in turn create new problems which may not always be apparent. | В результате этого, к сожалению, весьма высока вероятность того, что усилия, направленные на изменение формулировок отдельных положений, могут в свою очередь привести к возникновению новых проблем, которые не всегда являются очевидными. |
My delegation strongly supports all efforts towards a just, lasting and comprehensive settlement based on Security Council resolutions 242 and 338 and the principle of land for peace. | Наша делегация решительно поддерживает все усилия, направленные на достижение справедливого, прочного и всеобъемлющего урегулирования на основании резолюций 242 и 338 Совета Безопасности и принципа «земля в обмен на мир». |
We note with concern efforts to impose restrictions on the freedom of movement of diplomatic and consular representatives by means of security checks. | Мы с обеспокоенностью отмечаем меры, направленные на введение ограничений на свободу передвижения дипломатических и консульских представителей, в частности, установление контрольно-пропускных пунктов. |
It also acknowledges the significant efforts and progress made by the Government of Colombia in the protection of children in this context. | В нем также признаются серьезные усилия, прилагаемые правительством Колумбии, и прогресс, достигнутый им в защите детей в этом контексте. |
I applaud the efforts being taken by donors and reiterate the need to work together, within the framework of a focused framework to build the capacity of the African Union. | Я приветствую усилия, прилагаемые донорами, и вновь подчеркиваю необходимость совместной работы с четкой целью создания потенциала Африканского союза. |
His delegation also welcomed the efforts of the Secretariat to reduce outstanding debt owed to troop- and police-contributing countries; however for that debt to be reduced further, Member States must pay their assessments for peacekeeping operations in full and on time. | Его делегация также приветствует прилагаемые Секретариатом усилия к сокращению непогашенной задолженности по выплатам, причитающимся странам, предоставляющим войска и полицейских; однако в для дальнейшего сокращения этой задолженности необходимо, чтобы государства-члены выплачивали начисляемые им взносы на финансирование миротворческих операций в полном объеме и своевременно. |
Efforts must be based on the political commitment to implement the outcomes of the Durban process. | Прилагаемые в связи с этим усилия должны быть основаны на политической готовности осуществить итоги Дурбанского процесса. |
Efforts by developing countries were paying off right up until the crisis, with poverty falling sharply in East Asia, Latin America and Eastern and Central Europe. | Усилия, прилагаемые развивающимися странами, приносили результаты вплоть до начала кризиса и способствовали резкому сокращению масштабов нищеты в странах Восточной Азии, Латинской Америки и Восточной и Центральной Европы. |
I still have the letter in which she promises to reward me for all my pains and efforts at such time as she becomes crowned. | У меня все еще есть ее письмо, в котором она обещает вознаградить меня за все старания и хлопоты, когда станет королевой. |
Thank you for your efforts. | Спасибо за ваши хлопоты. |