| Those efforts are continuing and satisfactory progress is being made. | Эти усилия продолжаются, и были достигнуты удовлетворительные успехи. |
| The incumbent will support the efforts of the Special Adviser for Community-based Medicine and Lessons from Haiti to mobilize additional resources. | Этот сотрудник будет поддерживать усилия Специального советника по медицинскому обслуживанию на уровне общины и опыту, накопленному на Гаити, по мобилизации дополнительных ресурсов. |
| His delegation would continue to make all efforts necessary to facilitate the work of the missions in that regard. | Американская делегация продолжит прилагать все усилия, необходимые для облегчения работы постоянных представительств в этом отношении. |
| Croatia also emphasized its ongoing efforts since 2007 to implement and improve the Project of Social Reintegration of Drug Addicts. | Хорватия также подчеркнула, что начиная с 2007 года в стране предпринимаются усилия по осуществлению и совершенствованию проекта социальной реабилитации наркозависимых лиц. |
| Many delegations commended the efforts of UN-Women in forging partnerships and strengthening collaboration with civil society. | Многие делегации высоко оценили предпринимаемые Структурой «ООНженщины» усилия по формированию партнерств и укреплению сотрудничества с гражданским обществом. |
| The Committee would continue to make all efforts to facilitate the effective participation of its members and observers. | Комитет будет и впредь прилагать все усилия к тому, чтобы облегчить эффективное участие его членов и наблюдателей. |
| This will help to generate unprecedented efforts and resources to achieve the sustainable development of all nations. | Это позволит мобилизовать беспрецедентные усилия и ресурсы для достижения устойчивого развития всех наций. |
| Violence prevention efforts should not be left only to non-governmental organizations, however. | Тем не менее усилия по предотвращению насилия не должны предприниматься лишь неправительственными организациями. |
| In so doing, she will coordinate her efforts with the relevant work being done by civil society and non-governmental organizations (NGOs). | При этом она будет координировать свои усилия с деятельностью гражданского общества и неправительственных организаций (НПО). |
| Continued efforts will be needed to improve the food security and nutritional status of the poor, including through strengthened social protection and safety nets. | Потребуются постоянные усилия по повышению продовольственной безопасности и улучшению положения в области питания бедных слоев населения, в том числе посредством укрепления систем социального обеспечения и защиты. |
| Previous efforts made in international forums to confer obligations on transnational corporations have resulted only in voluntary guidelines. | Усилия, предпринятые ранее на международных форумах для определения обязанностей и ответственности транснациональных корпораций привели лишь к установлению добровольных руководящих принципов. |
| They intended to continue efforts to launch various outreach initiatives to broaden candidate pools. | Они намерены продолжать усилия по осуществлению различных инициатив в области распространения информации для расширения круга кандидатов. |
| National efforts need to be reinforced by international support, which may come in the form of technical, financial and political cooperation. | Усилия на национальном уровне должны пользоваться международной поддержкой, которая может приобретать форму технического, финансового и политического сотрудничества. |
| International actors need to effectively link up with these systems, building and strengthening national capacities and dovetailing their efforts with those of the Government. | Международным участникам необходимо реально подключаться к этим системам, создавая и наращивая национальный потенциал и согласовывая свои усилия с усилиями правительства. |
| During the reporting period, the Investigations Division continued its efforts to help strengthen the investigation functions within the Secretariat. | В течение отчетного периода Отдел расследований продолжал свои усилия в целях оказания содействия в укреплении функций по проведению расследований в Секретариате. |
| Continued efforts and reporting to Member States will thus be essential. | Таким образом, решающее значение будут иметь неустанные усилия и подотчетность перед государствами-членами. |
| They have been supported in their efforts by the international community, including partner Governments, inter-governmental organizations and the private sector. | Их усилия получили поддержку со стороны международного сообщества, включая правительства стран-партнеров, межправительственные организации и частный сектор. |
| Further efforts are needed to maintain and increase ODA allocated to least developed countries and those most in need. | Необходимо приложить дальнейшие усилия для сохранения и увеличения объема ОПР, выделяемой наименее развитым странам и тем, кто больше всего в ней нуждается. |
| Capacity-building efforts should focus on feasibility studies, negotiation of complex contracts, and the professional management of partnership activities. | Усилия по укреплению потенциала могут быть сконцентрированы на технико-экономических обоснованиях, ведении переговоров по сложным контрактам и профессиональном управлении деятельностью партнерств. |
| These efforts should be brought to fruition. | Эти усилия нужно довести до конца. |
| Despite national and international efforts, technology and innovation on a global scale have not delivered on set targets for eco-efficiency and pro-poor growth. | Несмотря на национальные и международные усилия технологии и инновации в глобальном масштабе не обеспечили достижение комплекса целевых показателей в области экологической эффективности и роста в интересах бедного населения. |
| In this context, efforts must be made to achieve higher levels of accountability. | В этой связи необходимо прилагать усилия для достижения более высокого уровня подотчетности. |
| The Goals stimulated global and national development efforts, notably towards eradicating poverty and improving access to primary education. | Достижение целей стимулировало усилия в области развития на глобальном и национальном уровнях, в частности в вопросе искоренения нищеты и улучшения доступа к начальному образованию. |
| During the reporting period, efforts continued to enhance the effectiveness of logistics and the coordination and distribution of in-kind relief aid. | В отчетный период продолжали прилагаться усилия по повышению эффективности материально-технического обеспечения и координации и распределения чрезвычайной помощи в натуральной форме. |
| The efforts address the economic, social and environmental aspects of development and often include capacity-building components. | Эти усилия направлены на решение экономических, социальных и экологических аспектов развития и часто включают компоненты по созданию потенциала. |