| Delegations praised the efforts made to harmonize business practices, including cash transfers and country-level procurement. | Делегации высоко оценили усилия по согласованию методов работы, в частности в том, что касается денежных переводов и децентрализованных закупок страновых отделений. |
| Delegations welcomed UNICEF efforts to strengthen its systems in order to respond to humanitarian crises faster and more efficiently. | Делегации приветствовали усилия ЮНИСЕФ по укреплению его систем для того, чтобы быстрее и более эффективно реагировать на гуманитарные кризисы. |
| Continued efforts to promote social inclusion and the protection of children were important. | Важное значение имеют дальнейшие усилия по стимулированию социальной интеграции и защиты детей. |
| These efforts had resulted in the decline of new infections among children and had helped to keep those infected alive. | Эти усилия привели к уменьшению числа новых инфекций среди детей и помогли сохранить жизнь инфицированным детям. |
| In particular, the Government hoped to see accelerated efforts to build national capacities, especially in decentralization of health-care services for mothers and children. | В частности, правительство надеется на ускоренные усилия по наращиванию национального потенциала, особенно в деле децентрализации медико-санитарного обслуживания матерей и детей. |
| Speakers welcomed UNICEF efforts to strengthen management and improve programme delivery and urged that reducing exposure to risk be a top priority. | Выступающие приветствовали усилия ЮНИСЕФ по укреплению руководства и улучшению выполнения программ и настоятельно призвали к тому, чтобы уменьшение подверженности рискам стало одним из главных приоритетов. |
| Delegations welcomed the efforts by the Audit Advisory Committee to align its charter with international best practices. | Делегации приветствовали усилия Консультативного комитета по ревизии по приведению его устава в соответствие с международной передовой практикой. |
| Additional efforts to streamline administrative and financial processes associated with partnerships would enhance the quality and effectiveness of relationships. | Дополнительные усилия по упорядочению административных и финансовых процессов, связанных с партнерскими отношениями, повысят качество и эффективность таких отношений. |
| One delegation asked for an update on the strategy for involving men in gender equality efforts. | Одна делегация просила дать обновленную информацию о стратегии вовлечения мужчин в усилия по обеспечению гендерного равенства. |
| The representative of Djibouti said that the country programme supported national efforts for the rights of children and women. | Представитель Джибути сказала, что страновая программа подкрепляет национальные усилия в поддержку прав детей и женщин. |
| A speaker said that his Government had contributed substantially to polio eradication efforts in India. | Один из выступающих сказал, что его правительство вносит существенный вклад в усилия по искоренению полиомиелита в Индии. |
| Major efforts were aimed at organizing paid community service jobs and creating temporary jobs, including at concerns experiencing economic difficulties. | Основные усилия были направлены на организацию общественных работ и создание временных рабочих мест, в том числе на предприятиях, испытывающих экономические трудности. |
| The considerable efforts taken to further human development have not only led to high economic growth but also created numerous jobs. | Такие активные усилия по развитию человеческого потенциала не только способствовали динамичному экономическому росту, но и позволили создать значительное количество рабочих мест. |
| All efforts are today channelled towards ensuring greater equity and quality improvement in the system. | Все усилия в настоящее время направлены на достижение большей справедливости и более высокого качества работы системы образования. |
| The efforts of the public sector to increase the participation of Qataris are therefore reinforced by affirmative employment policies in all other sectors. | В этой связи усилия государственного сектора по увеличению участия катарцев подкрепляются позитивными мерами по обеспечению занятости во всех других секторах. |
| Despite these efforts, there remain some challenges to the achievement of Goals 1 and 3. | Несмотря на эти усилия, остаются некоторые проблемы с достижением целей 1 и 3. |
| Ecuador is signatory to international commitments that endorse national efforts to guarantee the right to decent work. | Эквадор является участником международных соглашений, поддерживающих национальные усилия по обеспечению права на достойную работу. |
| The results of these efforts can be seen in improvements in job quality. | Эти усилия проявляются в улучшении качества рабочих мест. |
| A redoubling of efforts is needed to improve the lives of the urban poor in cities across the developing world. | Необходимо удвоить усилия для улучшения жизни городской бедноты во всех развивающихся странах. |
| The efforts have had a catalytic effect on national policy reforms for improved access to basic urban services. | Эти усилия оказали каталитическое воздействие на проведение реформы национальной политики по расширению доступа к основным городским услугам. |
| This effort would complement ongoing efforts by WHO Tobacco Free Initiative in this area | Эта работа дополнила бы текущие усилия в этой области, предпринимаемые по линии Инициативы ВОЗ по освобождению от табачной зависимости |
| The United Nations country team continues to support Government efforts to strengthen aid coordination. | Страновая группа Организации Объединенных Наций продолжает поддерживать усилия правительства по укреплению координации помощи. |
| However, greater efforts are needed to increase unearmarked flows through multilateral institutions to improve effectiveness. | Однако необходимо приложить дополнительные усилия к увеличению потоков незарезервированной помощи через многосторонние учреждения в целях повышения ее эффективности. |
| Despite recent efforts to better coordinate development cooperation, many Southern partners provide assistance through a variety of channels and institutions. | Несмотря на предпринимаемые в последнее время усилия по улучшению координации процесса сотрудничества в целях развития, многие партнеры из стран Юга предоставляют помощь по многим каналам и через самые разные учреждения. |
| Further efforts are needed to draw on private sector financing sources and innovation for sustainable development outcomes. | Для достижения результатов в области устойчивого развития необходимы дальнейшие усилия по задействованию финансовых источников и новаторских идей частного сектора. |