Moreover, entrepreneurship education is insufficient, despite good efforts to introduce it into the formal and informal education system. |
Кроме того, предпринимательское образование не отвечает предъявляемым требованиям, несмотря на усилия по его постановке в системе формального и неформального образования. |
Many efforts towards regional and interregional economic integration were under way across the globe. |
Во всем мире предпринимаются многочисленные усилия по налаживанию региональной и межрегиональной экономической интеграции. |
Through such participation, UNCTAD supported the efforts of the African Union to build the capacities of academic researchers from the region. |
Это участие позволило ЮНКТАД поддержать усилия Африканского союза, стремящегося укреплять исследовательский потенциал в регионе. |
Nevertheless, because of their need to narrow the financing gap, most countries in Africa continue to intensify their efforts to attract more FDI. |
Тем не менее в связи с необходимостью уменьшения дефицита финансирования большинство африканских стран продолжают наращивать усилия по привлечению новых ПИИ. |
The secretariat intends to strengthen its efforts in this direction during the coming year. |
В предстоящий год секретариат намерен активизировать свои усилия на данном направлении. |
Several delegates also noted their support for the secretariat's efforts to improve the effective delivery of technical cooperation activities. |
Ряд делегатов также указывали, что они поддерживают усилия секретариата по обеспечению более эффективного осуществления деятельности по линии технического сотрудничества. |
Another representative said that greater efforts should be made to identify and deal with those engaged in illegal traffic. |
Другой представитель заявил, что следует прилагать более активные усилия для выявления и привлечения к ответственности лиц, занимающихся незаконным оборотом. |
Several representatives welcomed the new ratifications and continuing efforts in that regard by countries that had not yet ratified the amendment. |
Несколько представителей приветствовали новые ратификации и продолжающиеся в этой связи усилия стран, которые еще не ратифицировали Поправку. |
These efforts to achieve synergies within a cluster of related multilateral environmental agreements have become an outstanding and concrete example of enhanced international environmental governance. |
Эти усилия по обеспечению синергии в рамках связанных между собой многосторонних природоохранных соглашений стали выдающимся и конкретным примером усиления международного экологического руководства. |
The President thanked the representative of Italy for his Government's efforts to rectify the situation. |
Председатель поблагодарила представителя Италии за усилия его правительства по исправлению создавшейся ситуации. |
There are a number of challenges impeding UNEP in its efforts to support Governments at the country level. |
Существует ряд проблем, которые сдерживают усилия ЮНЕП по оказанию правительствам помощи на страновом уровне. |
As directed, the Task Force has sought to focus its additional efforts on further analysis of the current situation and future opportunities. |
В соответствии с указаниями целевая группа стремилась сосредоточить дополнительные усилия на дальнейшем анализе текущей ситуации и будущих возможностей. |
Projects targeting priority areas will allow for the consolidation of efforts, including social cohesion and restoration of State authority. |
Реализация проектов по приоритетным направлениям дает возможность консолидировать усилия, в том числе с целью повышения социальной сплоченности и восстановления государственной власти. |
Specific efforts will be made to clean up locations vacated by the Mission prior to their handover. |
Будут приложены особые усилия для очистки освобождаемых пунктов базирования перед их передачей. |
It will also continue to support national efforts to formulate policies and institutionalize formal land-dispute resolution mechanisms. |
Миссия будет также продолжать поддерживать национальные усилия по разработке стратегий и организационному оформлению механизмов урегулирования земельных споров. |
The Advisory Group welcomed the IASC members' ongoing efforts and initiatives to improve the timeliness of the disbursement of funds to their implementing partners. |
Консультативная группа приветствовала текущие усилия и инициативы членов МПК, призванные обеспечить своевременность выделения средств партнерам-исполнителям. |
The Advisory Committee supports all efforts to ensure that personnel are properly prepared and trained for deployment to peacekeeping missions. |
Консультативный комитет поддерживает все усилия по обеспечению того, чтобы персонал был должным образом подготовлен и обучен для направления в миссии по поддержанию мира. |
The Advisory Committee believes that the Mission should undertake additional efforts to fill its vacant posts. |
По мнению Консультативного комитета Миссии надлежит предпринять дополнительные усилия по заполнению имеющихся в Миссии вакантных должностей. |
The Advisory Committee welcomes the provision of the four helicopters and encourages UNSOA to continue its efforts to ensure provision of adequate air assets for AMISOM. |
Консультативный комитет приветствует предоставление четырех вертолетов и призывает ЮНСОА продолжать свои усилия по обеспечению выделения достаточных авиационных средств для АМИСОМ. |
b Police-contributing countries have yet to be identified; force-generation efforts are continuing. |
Ь Страны, предоставляющие полицейские контингенты, еще предстоит определить; усилия по формированию сил продолжаются. |
The green economy and various efforts aimed at dematerialization are necessary but insufficient steps to place the world on a sustainable course. |
Экологизация экономики и различные усилия, направленные на дематериализацию, необходимы, но недостаточны для того, чтобы мир стал на путь устойчивого развития. |
Similarly, punitive laws and practices undermine efforts to bring HIV treatment to all who need it. |
Аналогичным образом, карательные законы и практика их применения подрывают усилия по обеспечению лечением от ВИЧ-инфекции всех, кто в этом нуждается. |
With the deadline fast approaching, concerted efforts are needed to expedite progress towards the targets to which the global community has committed. |
По мере быстрого приближения конечных сроков необходимо сосредоточить усилия ради ускорения работ по решению задач, принятых на себя международным сообществом. |
More efforts, however, are required to deepen such engagement through support to implementation mechanisms. |
Вместе с тем, чтобы углубить такое взаимодействие на основе поддержки механизмов осуществления, требуются дополнительные усилия. |
Added to this are the complementary efforts of the United Nations system. |
К этому следует добавить усилия, предпринимаемые дополнительно системой Организации Объединенных Наций. |