However, efforts to ensure a peaceful, just and prosperous world have not always been consistent and successful. |
Тем не менее усилия по обеспечению мира, справедливости и процветания на планете не всегда были последовательными и успешными. |
A number of collaborative efforts among Governments and technical assistance projects have been implemented to promote shared learning and capacity-building within and among countries. |
Правительства прилагают совместные усилия и реализуют проекты по оказанию технической помощи, с тем чтобы содействовать совместному обучению и укреплению потенциала как на национальном, так и международном уровнях. |
Despite important efforts to fill these gaps, current institutional arrangements have proven complex. |
Несмотря на значительные усилия по исправлению этих недостатков институциональных механизмов, задача остается сложной. |
I therefore support efforts to ensure the systematic monitoring of gender impacts in the implementation of the Framework. |
В этой связи я поддерживаю усилия по обеспечению систематического мониторинга гендерных результатов осуществления Рамочной программы. |
His Government appreciated the efforts by the authorities in Belarus to make progress in the field of human rights. |
Правительство страны оратора высоко ценит усилия властей в Беларуси, направленные на достижение прогресса в области прав человека. |
OIC would continue to support the Special Adviser's efforts in that regard. |
ОИС будет продолжать поддерживать усилия Специального советника в этом направлении. |
Since an international enabling environment must complement national efforts to guarantee the right to food, international cooperation was vital. |
Для обеспечения гарантий соблюдения права на питание необходимо, чтобы национальные усилия подкреплялись благоприятными международными условиями, что обусловливает исключительно важную роль в этой области международного сотрудничества. |
MERCOSUR recognized the important contributions by civil society to the promotion and protection of human rights, which complemented national efforts. |
МЕРКОСУР отмечает важный вклад гражданского общества в дело поощрения и защиты прав человека, который дополняет усилия, предпринимаемые на национальном уровне. |
After the recent occurrence of violent forms of racism in Greece, the authorities had stepped up efforts to combat racist and xenophobic acts. |
После недавних проявлений насильственных форм расизма в Греции власти активизировали усилия по борьбе с расистскими и ксенофобскими действиями. |
All participants should make great efforts to ensure that the procedure was objective and impartial. |
Все участники должны прилагать большие усилия, чтобы обеспечить объективность и беспристрастность этой процедуры. |
Any future efforts aiming to improve access to water and sanitation must therefore also aim to reduce inequalities, using available resources. |
Поэтому любые будущие усилия, направленные на расширение доступа к услугам в области водоснабжения и санитарии, должны также быть нацелены на уменьшение неравенства за счет использования имеющихся ресурсов. |
Renewed efforts must be directed towards ending the carnage before it spread further. |
Необходимо активизировать усилия по прекращению кровопролития, с тем чтобы не допустить его разрастания. |
International cooperation and coordination efforts must therefore be redoubled in order to address those challenges. |
Поэтому для преодоления этих проблем необходимо удвоить международные усилия в области сотрудничества и координации. |
Economic, social and cultural rights remained disproportionately marginalized and, as such, efforts to mainstream them must be redoubled. |
Экономическим, социальным и культурным правам уделяется несоразмерно меньше внимания, и поэтому следует удвоить усилия по их широкому распространению. |
States, civil society institutions, international organizations, academic groups and all other stakeholders must unite their efforts to that end. |
Государства, институты гражданского общества, международные организации, академические группы и все другие заинтересованные стороны должны объединить свои усилия в этом направлении. |
Mr. Logar (Slovenia) said that the economic crisis had caused Slovenia to strengthen its efforts to protect the most vulnerable people. |
Г-н Логар (Словения) говорит, что экономический кризис заставил Словению активизировать усилия по защите наиболее уязвимых групп населения. |
Many other partnership efforts, including the Transitional Solutions Initiative, were increasingly geared towards reducing the risk of prolonged aid dependency. |
Многие другие партнерские усилия, включая Инициативу по поиску временных решений, все в большей степени ориентированы на снижение риска длительной зависимости от получения помощи. |
Pakistan supported Afghanistan's efforts to create the conditions of stability conducive to refugee return, repatriation and assimilation. |
Пакистан поддерживает усилия Афганистана по созданию обстановки стабильности, способствующей возвращению, репатриации и ассимиляции беженцев. |
His Government was ready to make renewed efforts at reaching a lasting and viable solution to help reunify the country. |
Правительство Кипра готово вновь приложить усилия к тому, чтобы достичь действенного и устойчивого решения с целью помочь вновь объединить страну. |
However, to be truly effective, national efforts must be complemented by regional and international cooperation. |
Тем не менее, для того чтобы предпринимаемые на национальном уровне усилия были по-настоящему эффективными, они должны быть дополнены развитием сотрудничества на региональном и международном уровнях. |
Support from the international community was needed to help further strengthen the efforts of host countries. |
Необходима поддержка международного сообщества, чтобы еще больше активизировать усилия принимающих стран. |
The Office of the High Commissioner had made invaluable efforts within the context of the international discussions in Geneva. |
Управление Верховного комиссара прилагает неоценимые усилия в контексте международных обсуждений в Женеве. |
Her delegation appreciated the sponsors' efforts to identify additional cost-saving measures to minimize the budgetary impact of the Committee's request for additional meeting time. |
Делегация страны оратора отмечает усилия авторов по выявлению дополнительных эффективных мер для сведения к минимуму бюджетных последствий, связанных с просьбой Комитета о выделении ему дополнительного времени для совещаний. |
Continued efforts to strengthen collaboration and forge new partnerships would enhance the Institute's ability to conduct its work. |
Дальнейшие усилия по укреплению сотрудничества и формированию новых партнерств повысят способность Института осуществлять свою работу. |
Nonetheless, the United States had every intention to continue its efforts to enhance international cooperation aimed at improving global food security. |
Вместе с тем, Соединенные Штаты твердо намерены продолжать свои усилия по укреплению международного сотрудничества в целях повышения глобальной продовольственной безопасности. |