His Government was implementing a comprehensive anti-drug policy that included efforts to prevent consumption and efforts to reduce supply. |
Его правительство осуществляет всеобъемлющую политику борьбы против наркотиков, которая включает в себя усилия по предупреждению потребления и усилия по сокращению предложения. |
We support the efforts of the Quartet and call upon them to continue their peace-making efforts with urgency. |
Мы поддерживаем усилия «четверки» и призываем их продолжать осуществлять свои миротворческие усилия на безотлагательной основе. |
The international community and the Council must continue to support these efforts as well as other efforts undertaken by UNTAET. |
Международное сообщество и Совет должны продолжать поддерживать эти усилия, а также и другие усилия, предпринимаемые ВАООНВТ. |
Developing countries were making significant efforts to deliver their Monterrey commitments and it was important to reinforce those efforts. |
Развивающиеся страны прилагают значительные усилия в направлении выполнения обязательств, взятых ими в Монтеррее, и эти усилия следует активизировать. |
As anticipated, as States proceeded with ratification efforts, the focus of meetings and technical assistance efforts shifted in 2002. |
Как и предполагалось, по мере того как государства предпринимают усилия по ратификации, основная направленность совещаний и мер по оказанию технической помощи изменилась в 2002 году. |
Other speakers noted that efforts to promote alternative development programmes should be coordinated with efforts to eliminate illicit drug crops. |
Другие ораторы отмечали, что следует координировать усилия по реализации программ альтернативного развития и меры по ликвидации запрещенных наркотикосодержащих культур. |
The ongoing concerted efforts to combat terrorism should be coupled with genuine efforts towards the implementation of the NPT, particularly its article VI. |
Продолжающиеся согласованные усилия по борьбе с терроризмом должны сопровождаться конкретными действиями по осуществлению ДНЯО, особенно его статьи VI. |
Donors also pledged to pursue efforts to provide additional resource flows to the continent to complement domestic efforts and resources. |
Доноры также обязались осуществлять усилия по направлению странами континента дополнительных потоков ресурсов в целях дополнения внутренних усилий и ресурсов. |
All of these efforts should underscore UNEP's efforts to create a new global agenda for emergency prevention and preparedness. |
Все эти усилия должны способствовать усилиям ЮНЕП по разработке новой глобальной повестки дня в отношении предотвращения чрезвычайных ситуаций и обеспечения готовности к ним. |
National efforts are the basis for mobilizing all efforts to achieve development and the creation of a stimulating domestic investment environment. |
Национальные усилия составляют основу для мобилизации всех усилий по достижению развития и создания внутренних условий, стимулирующих капиталовложения. |
We commend the untiring efforts of the Secretariat, particularly the Department of Field Support, and urge that these good efforts be continued. |
Мы воздаем должное неустанным усилиям Секретариата, особенно Департаменту полевой поддержки, и настоятельно призываем продолжать эти благие усилия. |
I also wish to commend the Secretary-General for his tireless efforts in mobilizing the international community to support our efforts. |
Хочу также воздать должное Генеральному секретарю за его неустанные усилия по мобилизации международного сообщества в поддержку наших усилий. |
Noting the ongoing efforts, the Committee urges the State party to continue to give particular attention to strengthening family reunification efforts. |
Отмечая прилагаемые усилия, Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжать уделять повышенное внимание мерам, направленным на воссоединение семей. |
While the efforts of individual countries are extremely important, the war against terrorism cannot be won by the efforts of one country alone. |
Хотя усилия отдельно взятых стран исключительно важны, войну против терроризма нельзя выиграть усилиями одной лишь страны. |
It was also noted that well-targeted efforts at alternative development should be integrated into wider economic reconstruction efforts. |
Было также отмечено, что целенаправленные усилия по альтернативному развитию необходимо интегрировать в более широкие рамки усилий по экономическому восстановлению. |
The Special Representative also wishes to commend recent efforts by civil society to support regional peace efforts. |
Специальный представитель также положительно оценивает предпринимаемые в последнее время усилия гражданского общества по поддержке региональных мирных инициатив. |
Greater United Nations efforts are required to coordinate the efforts of international bodies and to promote international multilateral cooperation to respond to these changes. |
Организация Объединенных Наций должна активизировать усилия по координации деятельности международных организаций и укреплению международного многостороннего сотрудничества в целях реагирования на эти изменения. |
It further commends efforts made by other African leaders in support of the efforts of OAU. |
Они также выразили признательность за усилия, предпринимаемые другими африканскими лидерами в поддержку усилий ОАЕ. |
Canada supports a range of efforts to increase transparency in space activities so as to contribute to confidence-building efforts. |
Канада поддерживает различные усилия по повышению транспарентности в космической деятельности в целях содействия мерам укрепления доверия. |
National and regional efforts were the building blocks for coordinated international efforts to address the problem of the illicit trade in small arms and light weapons. |
Национальные и региональные усилия являются неотъемлемыми элементами скоординированных международных усилий по решению проблемы незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The efforts of the Quartet must be complemented by efforts on the part of the regional stakeholders. |
Усилия "четверки" должны дополнять усилия, предпринимаемые заинтересованными субъектами данного региона. |
The efforts of such organizations as the OIC should be complementary to United Nations efforts, not a substitute. |
Усилия таких организаций как ОИК должны дополнять усилия Организации Объединенных Наций, а не подменять их. |
The PCB urged UNAIDS to increase prevention efforts and requested Member States to make major efforts to develop vaccines. |
Координационный совет настоятельно призвал ЮНАИДС активизировать усилия в области предупреждения ВИЧ/СПИДа и просил государства-члены предпринять серьезные усилия в целях разработки вакцин. |
His delegation welcomed Turkmenistan's efforts to comply with its international human rights commitments and expected that those efforts would be ongoing. |
Его делегация приветствует усилия Туркменистана по выполнению своих международных обязательств в области прав человека и полагает, что эти усилия будут осуществляться на постоянной основе. |
In spite of current efforts towards cooperation and coordination, efforts to that end could be strengthened. |
Несмотря на нынешние усилия по обеспечению сотрудничества и координации, работа в этой области нуждается в дальнейшем развитии. |