| In fact, these efforts must overlap. | По сути, эти усилия должны осуществляться практически одновременно. |
| Parents living in extreme poverty often make enormous efforts to keep their families together. | Родители, живущие в крайней нищете, нередко прилагают колоссальные усилия к тому, чтобы семья не распалась. |
| We support international arms control and disarmament initiatives and efforts. | Мы поддерживаем международные инициативы и усилия по контролю над вооружениями и разоружению. |
| UNFPA has intensified its advocacy efforts linking population and poverty. | ЮНФПА активизирует свои пропагандистские усилия по увязке вопросов народонаселения и борьбы с нищетой. |
| These efforts will generate annual implementation plans to facilitate overall accountability and regular monitoring and reporting. | Эти усилия приведут к разработке годовых планов осуществления программы, которые будут способствовать повышению общей ответственности и осуществлению регулярного контроля за их выполнением и представлению надлежащей отчетности. |
| It should focus its efforts on States having difficulties in implementing that resolution. | В первую очередь ему следует сосредоточить свои усилия на тех государствах, которые сталкиваются с трудностями в процессе осуществления данной резолюции. |
| Drug profits financed terrorism and undermined efforts to build a healthy legal economy. | Доходы от продажи наркотиков используются для финансирования терроризма и подрывают усилия по созданию здоровой экономики на правовой основе. |
| Counter-terrorist efforts should therefore be targeted primarily at preventing high-handedness and unilateralism. | Поэтому усилия по борьбе с терроризмом должны в первую очередь направляться на предупреждение своевольных и односторонних действий. |
| I very much appreciate your efforts. | Я очень ценю Ваши усилия по поиску решения. |
| The relevant planning authorities continue in their efforts to settle the Bedouin population. | Соответствующие органы власти, занимающиеся вопросами планирования, продолжают свои усилия по размещению и обустройству бедуинского населения. |
| So efforts must continue to close the gap between need and provision. | Так что нам надлежит и впредь прилагать усилия к устранению разрыва между потребностями и их удовлетворением. |
| Renewed efforts will be required to improve the image of Kosovo. | Для того чтобы улучшить имидж Косово, потребуются новые и более активные усилия. |
| There are constant political efforts to limit the public participation in decision-making. | В рамках общей политики постоянно предпринимаются усилия, направленные на ограничение участия общественности в процессе принятия решений. |
| Instances of torture have always occurred despite efforts to eliminate them. | Отдельные акты пыток всегда имели место, несмотря на усилия по их искоренению. |
| The Secretariat would make constant efforts to further improve the facilities. | Секретариат будет на постоянной основе прилагать усилия для содействия улучшению работы этих механизмов. |
| One important lesson is that intense capacity-building efforts for post-conflict electoral administrations might be misplaced. | Один важный урок заключается в том, что активные усилия по наращиванию потенциала органов по проведению выборов в постконфликтный период могут оказаться неуместными. |
| It also discusses United Nations system efforts to support developing countries in these areas. | В нем также обсуждаются усилия учреждений системы Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки развивающимся странам в этих областях. |
| Multilateral institutions and bilateral donors should support these efforts by reducing conditionalities. | Многосторонние учреждения и двусторонние доноры должны поддержать эти усилия путем смягчения выдвигаемых ими дополнительных требований. |
| These efforts aim at identifying remedial actions needed to enhance aviation safety and accident prevention. | Эти усилия направлены на определение мер по исправлению положения, которые необходимы для повышения безопасности полетов и предотвращения аварий. |
| This requires both major domestic efforts as well as increased international support. | Для этого нужны не только большие усилия внутри стран, но и более широкая международная поддержка. |
| UN-Habitat reconstruction efforts in post-conflict and post-disaster situations are commendable. | Усилия ООН-Хабитат в области преодоления последствий конфликтов и стихийных бедствий заслуживают похвалы. |
| Regrettably, persistent efforts to recruit candidates from that roster have not been successful. | К сожалению, настойчивые усилия принять на работу кандидатов из списка успешно сдавших экзамены не увенчались успехом. |
| We hope those efforts will contribute to greater compliance with conservation and management measures. | Мы надеемся, что эти усилия будут способствовать лучшему соответствию мерам по сохранению и хозяйственному использованию рыбных ресурсов. |
| Our efforts in reconstruction and other sectors are directed at promoting unity and reconciliation. | Наши усилия по восстановлению, а также деятельность в других областях сосредоточены на содействии единству и примирению в стране. |
| We encourage the efforts undertaken worldwide to promote peace and stability. | Мы поощряем усилия, предпринимаемые повсюду в мире, по содействию миру и стабильности. |