Goals are needed to guide development efforts beyond 2015 |
Следует определить цели, которые будут направлять усилия в области развития в период после 2015 года |
Many efforts are promising and ready to be scaled up, but must be closely monitored. |
Многие усилия сулят многообещающие перспективы и могут осуществляться на более широкой основе, однако требуют тщательного мониторинга. |
Development efforts beyond 2015 should be guided by a set of goals within a single agenda. |
Усилия в области развития на период после 2015 года будут направлены на достижение ряда целей в рамках единой повестки дня. |
Greater efforts are needed to address capital flight, tax evasion and corruption. |
Необходимо прилагать более активные усилия в целях борьбы с бегством капитала, уклонением от налогов и коррупцией. |
At this critical juncture, these efforts could contribute to increased transparency, inclusiveness and accountability in international support to the country. |
На этом крайне важном этапе такие усилия могли бы способствовать повышению транспарентности, всеохватности и подотчетности в рамках международных усилий по оказанию помощи стране. |
Early marriages undermine efforts against poverty, AIDS and measures to protect the health and well-being of mother and child. |
Ранние браки подрывают усилия по борьбе с нищетой и СПИДом, а также меры по защите здоровья и благосостояния матери и ребенка. |
The work of UNOPS in strengthening government capacities for procurement and supply chain management supports these efforts. |
Эти усилия подкрепляются работой ЮНОПС по укреплению национальных потенциалов в области закупок и поставок. |
Great efforts have been made in regard to publicity and education relating to work safety and in training. |
Были приложены огромные усилия в сфере распространения знаний и просвещения по вопросам охраны труда и профессиональной подготовки. |
As a developing country, China has always contributed its efforts, insofar as its capacity allows, towards world food and agricultural development. |
Будучи развивающейся страной, Китай всегда прилагал усилия, в той мере, в какой позволяли его возможности, для обеспечения всемирной продовольственной безопасности и сельскохозяйственного развития. |
These efforts enabled the timely and effective rescue and treatment of the injured. |
Эти усилия помогли оказать эффективную помощь и обеспечить лечение пострадавших. |
Institutional and policy efforts were made to promote the local governments' work in reducing the education gap between the regions. |
Для активизации работы местных правительств по сокращению разрыва в уровне образования между регионами были приложены институциональные и политические усилия. |
These efforts have received positive responses from welfare organisations, the DCs and the business sector. |
Эти усилия получили положительные отклики благотворительных организаций, ОС и предпринимательского сектора. |
2.39 The Government continues to make active efforts to improve the barrier-free access of Government buildings. |
2.39 Правительство продолжает прилагать энергичные усилия по обеспечению беспрепятственного доступа в правительственные здания. |
It should be ensured that such initiatives do not duplicate efforts. |
Необходимо следить за тем, чтобы усилия, прилагаемые в ходе осуществления этих инициатив, не дублировали друг друга. |
Despite its efforts, the Commission still received a number of complaints regarding accessibility to information and to venues and services. |
Несмотря на предпринятые усилия, в Комиссию продолжают поступать жалобы на недоступность информации, мест проведения мероприятий и услуг. |
In South-East Asia, UNODC continues to encourage Governments to increase their efforts to protect natural resources and convict perpetrators of environmental crime. |
ЮНОДК продолжает призывать правительства стран Юго-Восточной Азии активизировать усилия по охране природных ресурсов и привлекать к ответственности лиц, совершающих экологические преступления. |
As States make efforts to combat transnational organized crime, international cooperation in criminal matters has become more important. |
По мере того, как государства прилагают усилия по борьбе с транснациональной организованной преступностью, все более насущным становится международное сотрудничество в уголовно-правовых вопросах. |
UNODC also supports the efforts of beneficiary countries to fully implement the Protocol requirements on marking, in particular import marking. |
ЮНОДК также поддерживает усилия стран-бенефициаров по выполнению в полной мере требований Протокола, касающихся маркировки, в частности импортируемых оружия и боеприпасов. |
The results for influencing wider policy and institutional environments were mixed, with further efforts in this regard planned for 2012. |
Результаты по влиянию на расширение стратегической основы и институциональной среды были разнородными, поэтому в данном направлении запланированы дальнейшие усилия на 2012 год. |
Increased efforts to collaborate with the investigation offices of other international organizations were made. |
Активизировались усилия по взаимодействию с существующими в других международных организациях подразделениями, которые занимаются проведением расследований. |
Noting the progress evidenced in those areas, they encouraged UNFPA to continue its efforts. |
Отмечая документально подтвержденный в тех областях прогресс, они рекомендовали ЮНФПА продолжать свои усилия. |
Initial efforts focused on filling the knowledge gap on how to hold a democratic election. |
Первоначально усилия были сосредоточены на восполнении пробела в знаниях о принципах проведения демократических выборов. |
At the global level, UNDP efforts to develop partnerships with the European Union and others have effectively expanded the organization's reach. |
На глобальном уровне усилия ПРООН по налаживанию партнерских отношений с Европейским союзом и другими участниками существенно расширили сферу деятельности организации. |
UNDP should continue its efforts through the Inter-Agency Coordinating Mechanism on Electoral Assistance to resolve operational issues. |
ПРООН следует предпринять дальнейшие усилия для решения оперативных вопросов через посредство Межучрежденческого координационного механизма по вопросам оказания помощи в проведении выборов. |
UNDP should continue its efforts through the Inter-Agency Coordinating Mechanism on Electoral Assistance (ICMEA) to resolve operational issues. |
ПРООН следует продолжать свои усилия с помощью Межучрежденческого координационного механизма по оказанию помощи в ходе выборов (МКМПВ) для решения оперативных вопросов. |