| Again, however, the efforts reported were not directed at addressing the specific root causes of or risk factors for trafficking. | Впрочем усилия, по которым была предоставлена информация, не были направлены на устранение конкретных причин или факторов риска торговли людьми. |
| While the identification of victims remains challenging for States, various countries have increased their efforts in this area. | Хотя выявление жертв остается для государств задачей сложной, ряд стран активизировали свои усилия в этом вопросе. |
| The President of the Tribunal focused his efforts on completing the judicial work expeditiously, while maintaining high standards of procedural justice. | Усилия Председателя Трибунала были сосредоточены на оперативном завершении судебной деятельности при сохранении высокого уровня соблюдения процессуальных гарантий. |
| In this context, he undertook and promoted efforts to monitor and prevent delays, including training programmes, and expedited translations of trial judgements. | В этой связи он предпринимал и поддерживал усилия по отслеживанию и предотвращению задержек, в том числе в проведении учебных программ, и добивался оперативного перевода судебных решений. |
| The Judicial Support Services Division underwent a major restructuring and consolidation to streamline its operations and respond to the downsizing efforts of the Tribunal. | Была проведена существенная реорганизация и консолидация Отдела вспомогательного обслуживания судопроизводства в целях рационализации его деятельности и в ответ на усилия по сокращению штатов Трибунала. |
| Yet, while these initiatives have produced encouraging results, efforts need to be redoubled. | Тем не менее, несмотря на обнадеживающие результаты, полученные благодаря этим инициативам, усилия в этом направлении необходимо удвоить. |
| Acceleration efforts are under way to reduce gender disparity in education (Millennium Development Goal 3). | Предпринимаются усилия по ускорению прогресса в деле сокращения неравенства по признаку пола в сфере образования (цель развития 3, сформулированная в Декларации тысячелетия). |
| More efforts are needed to study these different cases and identify effective policies. | Необходимы более активные усилия по изучению этих различных случаев и выявлению эффективных вариантов политики. |
| Due to the strategic importance of the cultural and creative industries, many strategies have been developed and efforts undertaken to promote their role. | С учетом стратегической важности индустрии культуры и креативных отраслей разрабатывается множество стратегий и предпринимаются усилия для повышения их роли. |
| States should enhance their efforts in preventing violence against women by addressing its root causes, as the only way to eliminate such violence. | Государствам следует активизировать предпринимаемые усилия, направленные на предотвращение насилия в отношении женщин путем устранения коренных причин такого насилия в качестве единственного способа, позволяющего положить конец такому насилию. |
| In addition, the Mechanism further developed its legal and regulatory framework and engaged in significant recruitment efforts. | Кроме того, Механизм обеспечил дальнейшую проработку своей нормативно-правовой базы и прилагал активные усилия по набору кадров. |
| The efforts to develop and implement GRP domestically should continue. | Следует продолжать усилия по разработке и применению НПР на национальном уровне. |
| To continue efforts to improve Regional Market Surveillance network and dialogue. | продолжать усилия по совершенствованию региональной сети и диалога в сфере надзора за рынками. |
| However, major efforts will also be necessary for the implementation of the agreement by a growing number of countries. | Вместе с тем значительные усилия необходимо будет приложить также в целях обеспечения осуществления этого Соглашения более широким кругом стран. |
| Safety efforts for European infrastructure have so far primarily focused on the motorways. | До сих пор усилия по обеспечению безопасности европейской инфраструктуры были направлены главным образом на автомагистрали. |
| It invited all involved Parties to make all efforts to reach consensus and resolve the current issues. | Комитет предложил всем заинтересованным сторонам приложить максимальные усилия для достижения консенсуса и разрешения нынешних проблем. |
| The group of experts appreciated the work done and thanked the CIT secretariat for their efforts. | Группа экспертов высоко оценила проделанную работу и выразила признательность секретариату МКЖТ за его усилия. |
| Additionally, the guide highlights any on-going efforts to develop appropriate standards, regulations or other appropriate requirements. | Кроме того, в этом руководстве проиллюстрированы продолжающиеся усилия по разработке соответствующих стандартов, правил и других надлежащих требований. |
| It should be noted that the preceding efforts relate primarily to the development of the appropriate grid communication interface. | Следует отметить, что предыдущие усилия были связаны главным образом с разработкой соответствующего интерфейса подключения к электросети. |
| Moreover, he suggested coordinating efforts to have a single document with all the errors noted by interested parties. | Кроме того, он предложил скоординировать усилия для разработки единого документа (пусть далее со всеми ошибками, которые будут выявлены заинтересованными сторонами). |
| Various TIRExB members welcomed the efforts undertaken by the IRU to provide new products for operators. | Ряд членов ИСМДП положительно оценили усилия МСАТ по созданию новых продуктов для перевозчиков. |
| This complements other efforts to develop the Transmediterranean transport infrastructure network. | Эта работа дополняет другие усилия по развитию транссредиземноморской сети инфраструктуры. |
| The Working Group is making efforts to develop capacity through the project on Road Maps for Mainstreaming Ageing. | Рабочая группа предпринимает усилия с целью укрепления потенциала посредством осуществления проекта "Дорожные карты" по актуализации проблем старения. |
| He acknowledges the efforts made by both States to settle pending issues and normalize relations according to the Pyongyang Declaration. | Он отмечает усилия, приложенные обоими государствами в целях урегулирования остающихся вопросов и нормализации отношений согласно Пхеньянской декларации. |
| The Committee trusts that efforts will be undertaken to address the proliferation of high-level positions and prevent any potential for overlap in their functional responsibilities. | Комитет выражает надежду, что будут предприняты усилия для решения проблемы увеличения числа должностей высокого уровня и для предотвращения любых возможных случаев дублирования функциональных обязанностей, связанных с этими должностями. |