I should also like to thank the seven coordinators for their efforts, which were good efforts despite the shortage of time with which they had to contend. |
Я хотел бы также поблагодарить семерых координаторов за их усилия - добротные усилия, несмотря на тот дефицит времени, с которым им пришлось бороться. |
Despite efforts to implement its new mandate on revitalization, and the efforts of the Secretariat to obtain contributions from donors, the Institute's financial situation remained critical. |
Несмотря на усилия по выполнению своего нового мандата по вопросам активизации деятельности и усилия Секретариата по обеспечению взносов доноров, финансовое положение Института продолжает оставаться критическим. |
We support the efforts and leadership of President Abbas in that regard and commend also the efforts of partners in the region to that end. |
Мы поддерживаем усилия и руководящую роль президента Аббаса в этом отношении, а также одобряем усилия партнеров в этом регионе. |
Civil society is also involved, and the business sector has stepped up its efforts in this respect. These efforts have been physical as well as material. |
Гражданское общество также участвует в этой деятельности, и деловой сектор активизировал свои усилия в этом плане - усилия как физического, так и материального характера. |
This goal will guide efforts relating to cadmium, lead and mercury as well as efforts directed towards other heavy metals which deserve attention. |
Эта цель будет определять усилия, предпринимаемые в связи с кадмием, свинцом и ртутью, а также усилия, осуществляемые в связи с другими заслуживающими внимания тяжелыми металлами. |
Welcomes UNFPA efforts to broaden its donor base and encourages the organization to continue in these efforts. |
приветствует усилия ЮНФПА по расширению своей донорской базы и призывает организацию продолжить эти усилия. |
While my delegation supports the efforts exerted to combat the phenomenon of terrorism, we hope that such efforts will not discourage the international community from continuing its endeavours to find final and equitable solutions to numerous chronic questions. |
Моя делегация поддерживает усилия, направленные на борьбу с терроризмом, вместе с тем мы надеемся, что такие усилия не помешают международному сообществу продолжать свою деятельность по поиску окончательных и справедливых решений многочисленных хронических проблем. |
Today's events occurred despite the efforts deployed yesterday in Paris and today in Sharm el-Sheikh - and many of those who addressed the Council expressed their hopes and prayers that those efforts would be successful. |
Сегодняшние события произошли, несмотря на усилия, которые были предприняты вчера в Париже и сегодня в Шарм эш-Шейхе, и многие из выступавших в Совете выражали надежды на то, что эти усилия окажутся успешными, и возносили мольбы об этом. |
In coordination with other United Nations organizations, UNFPA has made strong efforts to respond to the crises caused by conflict and/or natural disasters and to provide support for recovery and reconstruction efforts. |
ЮНФПА в координации с другими организациями системы Организации Объединенных Наций прилагает значительные усилия для осуществления мер реагирования на кризисы, вызванные конфликтами и/или стихийными бедствиями, и предоставления поддержки на этапах восстановления и реконструкции. |
Although international development efforts are directed at bringing developing countries, particularly LDCs, into the mainstream of the globalizing world, it will take years, even decades, of sustained efforts to achieve that goal. |
Международные усилия в области развития направ-лены на то, чтобы вовлечь развивающиеся страны, особенно НРС, в процесс глобализации, однако для достижения этой цели потребуются годы, если не десятилетия последовательных и неустанных усилий. |
That aspect of article VI was often overlooked, even though the Treaty clearly implied that efforts towards nuclear disarmament should be linked to efforts towards general and complete disarmament. |
Об этом аспекте статьи VI нередко забывают даже несмотря на то, что из Договора со всей очевидностью следует, что усилия по ядерному разоружению должны быть связаны с усилиями по осуществлению всеобщего и полного разоружения. |
He supported the Secretariat's efforts for fund mobilization through voluntary contributions and additional sources, including new initiatives, and encouraged all Member States to contribute to such efforts. |
Поддерживая усилия Секретариата по мобилизации средств за счет добровольных взносов и из допол-нительных источников финансирования, включая новые инициативы, он призывает все государства - члены внести вклад в эту работу. |
While we commend the efforts made thus far, intensified regional and international efforts to deal with the problem of a resurgent Taliban, an Al-Qaida insurrection and their nexus with drug traffickers is essential. |
Мы отмечаем предпринятые до сих пор усилия, однако необходимо активизировать региональную и международную деятельность для решения проблемы возобновившегося мятежа «Талибана», «Аль-Каиды» и их связи с наркоторговцами. |
Stressing his group's commitment to efforts to create a network that more effectively addressed the needs of its customers, he encouraged the Secretariat to make all efforts in that regard. |
Подчеркивая приверженность стран представляемой им группы усилиям по созданию сети, более эффективно реагирующей на потребности своей аудитории, он призвал Секретариат принять все необходимые усилия в этой связи. |
But at the same time, in order to help ensure the fruitfulness of those efforts, the international community, as an equal partner, should respect and support those efforts. |
Но в то же время для того, чтобы помочь обеспечить результативность этих усилий, международное сообщество как равноправный партнер должно поддерживать эти усилия и относиться к ним с уважением. |
It was vital that the African countries make additional efforts to put in place an appropriate institutional framework to increase the efficiency of official assistance and private capital in efforts to combat poverty and achieve sustainable development. |
Крайне важно, чтобы африканские страны приложили дополнительные усилия по созданию необходимых институциональных рамок в целях повышения эффективности использования официальной помощи и частных капиталов в рамках деятельности по борьбе с нищетой и обеспечению устойчивого развития. |
We are especially pleased with the efforts of the Inter-American Development Bank to work with the Government of Haiti to remove the existing financial hurdles that impede development efforts. |
Нас особенно воодушевляют предпринимаемые Межамериканским банком развития усилия в сотрудничестве с правительством Гаити, направленные на устранение остающихся финансовых препятствий на пути развития. |
As the time has come to assess the outcome of enhanced coordination and intensification of our efforts, I appreciate having this opportunity to describe activities being carried out in Poland aimed at putting our efforts and commitments into practice. |
Поскольку пришло время оценить результаты улучшения координации наших усилий и их интенсификации, я признательна за эту возможность рассказать о деятельности, осуществляемой Польшей, чтобы претворить в жизнь наши усилия и обязательства. |
Taken together, these efforts reflect the strides that are being made to improve coordination efforts, even in the most difficult of circumstances and on the most controversial issues. |
В целом эти усилия свидетельствуют о том, что делается для улучшения координации даже в самых сложных обстоятельствах и по самым противоречивым вопросам. |
We commend the continuing efforts of the Organization, through the efforts of the Security Council, the General Assembly and the Secretariat, to address the threat of international terrorism. |
Мы приветствуем непрерывные усилия, предпринимаемые Организацией в рамках Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и Секретариата, в целях оказания противодействия угрозе международного терроризма. |
The United States appreciates the efforts of the Working Group on the Right to Development at its third session, especially the efforts of the Chairperson-Rapporteur. |
Соединенные Штаты Америки высоко ценят усилия, предпринятые Рабочей группой по праву на развитие на ее третьей сессии, особенно усилия Председателя-докладчика. |
We appreciate the positive efforts and sincerity of both parties, as well as the efforts made by the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea. |
Мы высоко оцениваем позитивные усилия и искренность обеих сторон, а также усилия Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее. |
We strongly support the ongoing regional and international efforts to find a rapid solution to the crisis in accordance with resolution 1860, including the efforts of the Secretary-General. |
Мы решительно поддерживаем прилагаемые региональные и международные усилия по поискам оперативных решений кризиса согласно резолюции 1860, включая усилия Генерального секретаря. |
During the 1990s, Africa had made unprecedented efforts to achieve macroeconomic stability, market liberalization and privatization and its efforts had been supported, however inadequately, by the international community. |
В 90-х годах страны Африки предприняли беспрецедентные усилия по обеспечению макроэкономической стабильности, либерализации рынков и приватизации, причем международное сообщество поддерживало их усилия, хотя и в недостаточной степени. |
Moreover, in many countries prevention efforts have not been accorded the priority they deserve, suggesting that a redirection of efforts and resources is still necessary. |
Кроме того, во многих странах профилактические усилия не занимают того места, какого они заслуживают, наталкивая на мысль о том, что по-прежнему необходимо переориентировать усилия и ресурсы. |