| This can be realized through collective efforts, including bilateral, subregional, regional and multilateral efforts. | Эту цель можно реализовать посредством осуществления коллективных усилий, включая усилия на двустороннем, субрегиональном, региональном и многостороннем уровнях. |
| The current efforts of the United Nations system by way of support to refugees and peacekeeping efforts are highly appreciated. | Нынешние усилия системы Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки беженцам и усилиям по поддержанию мира заслуживают всяческих похвал. |
| Our efforts for the least developed countries are part of the efforts of the European Union. | Наши усилия в интересах наименее развитых стран являются частью усилий Европейского союза. |
| There is no doubt that efforts to establish lasting stability require harmonizing the efforts of the Prosecutor with national and international initiatives to restore peace. | Не возникает сомнений в том, что усилия по созданию обстановки прочной стабильности требуют согласования усилий Обвинителя в рамках национальных и международных инициатив по восстановлению мира. |
| The Council requests him to continue those efforts, particularly by providing all necessary support and assistance to the mediation efforts of ECOWAS. | Совет просит его продолжать предпринимать такие усилия, в частности, оказывая всю необходимую помощь и поддержку в посреднической деятельности ЭКОВАС. |
| The NAM believes that the efforts of the international community aimed at non-proliferation should be parallel to simultaneous efforts aimed at nuclear disarmament. | ДН считает, что усилия международного сообщества, направленные на нераспространение, должны предприниматься параллельно и одновременно с усилиями, направленными на ядерное разоружение. |
| An enabling international economic environment is important to support effective national development efforts, including rural development efforts. | Благоприятные международные экономические условия имеют важное значение для поддержки эффективных национальных усилий в области развития, включая усилия по развитию сельских районов. |
| The Government will make greater efforts to provide suitably qualified staff whose absence has often hampered capacity-building efforts. | Правительство предпримет более активные усилия для подготовки необходимого квалифицированного персонала, отсутствие которого зачастую затрудняет осуществление мероприятий по созданию потенциала. |
| It welcomes all efforts to restore such service and calls upon the parties to cooperate fully with such efforts. | Он приветствует все усилия по восстановлению такого снабжения и призывает стороны в полной мере сотрудничать в реализации этих усилий. |
| In 1995, UNHCR continued its efforts to integrate its humanitarian efforts in a development framework. | В 1995 году УВКБ продолжало свои усилия по интеграции своих гуманитарных усилий и развития. |
| The international community should also mobilize its efforts in monitoring and evaluating the results of various efforts to search for new strategies. | Международному сообществу следует также мобилизовать свои усилия в деле наблюдения и оценки результатов различных усилий, направленных на поиск новых стратегий. |
| They stressed that the efforts to start a negotiation process should be complemented by concerted efforts to complete the repatriation of refugees. | Они подчеркнули, что усилия, предпринимаемые для начала процесса переговоров, должны дополняться согласованными мерами с целью завершения репатриации беженцев. |
| The delegation of Japan stressed the need for regional efforts, in parallel with global efforts, in the field of transparency. | Делегация Японии подчеркнула, что параллельно с глобальными усилиями необходимо предпринимать региональные усилия в области транспарентности. |
| It is very grateful to Ambassador Shannon for his efforts, efforts made in a spirit of transparency. | Она весьма благодарна послу Шэннону за его усилия, которые предпринимались в духе транспарентности. |
| Slovenia welcomes the Secretary-General's current efforts to develop a system of stand-by forces and is ready to participate in these efforts. | Словения приветствует нынешние усилия Генерального секретаря по разработке системы сил, находящихся в состоянии готовности, и готова принять участие в этих усилиях. |
| Coordination efforts should, moreover, be proactive and go beyond the avoidance of duplication of efforts, and promote mutually supportive activities. | Более того, координационные усилия должны носить упреждающий характер, выходить за рамки предотвращения дублирования усилий и способствовать мероприятиям, взаимно поддерживающим друг друга. |
| Preventive efforts in the area of peace and security should be complemented by similar efforts in the socio-economic fields. | Превентивные усилия, связанные с поддержанием мира и безопасности, должны дополняться аналогичными усилиями в социально-экономических областях. |
| We must therefore concentrate our efforts on removing the root causes of conflicts, irrespective of whether humanitarian assistance efforts are under way. | Поэтому мы должны сосредоточить свои усилия на устранении коренных причин конфликта независимо от оказываемых усилий в целях гуманитарной помощи. |
| However, we do not feel that such efforts can be effective unless accompanied by demand-reduction efforts. | Однако мы не думаем, что такие усилия могут быть эффективными без параллельных усилий по сокращению спроса. |
| More consistent efforts are needed to link repatriation with reintegration, reconciliation and reconstruction efforts. | Необходимы более последовательные усилия для увязки репатриации с мерами в области реинтеграции, примирения и восстановления. |
| Nevertheless, international efforts aimed at providing the assistance and additional resources needed to reinforce and sustain national efforts should also be intensified. | Ему необходимо активизировать свои усилия для оказания необходимой помощи и предоставления дополнительных ресурсов с целью поддержки и подкрепления усилий, предпринимаемых на национальном уровне. |
| The Committee noted the coordination efforts among the various entities for the implementation of this subprogramme and encouraged the continuation of those efforts. | Комитет отметил предпринимаемые различными подразделениями усилия по координации осуществления этой подпрограммы и призвал к продолжению этих усилий. |
| The efforts of NGOs should be effectively linked with corresponding efforts by government entities and the private sector. | Усилия НПО должны эффективно увязываться с соответствующими усилиями, предпринимаемыми правительственными органами и частным сектором. |
| The Council also reaffirms its full support for the OAU efforts and encourages it to intensify those efforts to reach an agreement. | Совет также вновь заявляет о своей полной поддержке усилий ОАЕ и призывает ее активизировать эти усилия с целью достичь соглашения. |
| In Canada, the federal Government efforts with regard to energy efficiency described above are voluntary efforts by government bodies and commercial stakeholders. | В Канаде усилия правительственных органов на федеральном уровне в области энергоэффективности, которые упомянуты выше, осуществляются на добровольной основе государственными органами и коммерческими заинтересованными сторонами. |