I also assured them of the African Union's continued commitment to do its utmost to support them in their efforts. |
Я также заверил их в том, что Африканский союз по-прежнему готов сделать все возможное, чтобы поддержать их усилия. |
F-FDTL also made additional efforts to strengthen institutional capacities, with support from bilateral partners and UNMIT. |
Ф-ФДТЛ также предпринимали дальнейшие усилия в целях укрепления институционального потенциала при поддержке со стороны двусторонних партнеров и ИМООНТ. |
However, additional efforts are particularly needed to address challenges relating to accountability mechanisms, traditional justice and the implementation of certain laws. |
Вместе с тем необходимо прилагать дополнительные усилия для решения проблем, связанных с механизмами подотчетности, традиционного правосудия и осуществления конкретных законов. |
This technical work complements broader justice and security development and reform efforts to strengthen the rule of law. |
Эта техническая работа дополняет более широкие усилия по развитию и реформированию сектора правосудия и безопасности, что необходимо для укрепления принципа верховенства права. |
Consequently, international efforts to meet the threat of illicit cross-border trafficking and movement cannot be limited to hardening borders and strengthening law enforcement capacities. |
Вследствие этого международные усилия для ликвидации угрозы незаконной трансграничной торговли и передвижений не могут ограничиваться лишь усилением охраны границ и укреплением правоохранительного потенциала. |
The mechanism aims to ensure that the maritime security efforts of the various organizations do not detract from each other. |
Механизм призван обеспечивать, чтобы усилия различных организаций по укреплению безопасности на море не подрывали друг друга. |
These efforts helped to enhance the ability of producers to reach markets, potentially benefiting income and production systems. |
Эти усилия способствовали укреплению возможностей производителей в плане выхода на рынки, и это в потенциале приносит пользу системам получения доходов и производительной деятельности. |
All hostages should be released without further delay and efforts to secure their release should continue ceaselessly. |
Все заложники должны быть освобождены без дальнейшего промедления, и усилия по их освобождению должны непрерывно продолжаться. |
Continued international engagement should complement local efforts to improve relations between the minority communities and the majority Kosovo Albanian community. |
Дальнейшая поддержка международного сообщества должна дополнять предпринимаемые на местном уровне усилия по улучшению отношений между общинами меньшинств и большинством косовской албанской общины. |
It is against this compelling background that I welcomed Secretary Kerry's intense diplomatic efforts in recent months. |
С учетом столь позитивной динамики я приветствовал активные дипломатические усилия госсекретаря Керри, которые были предприняты в последние месяцы. |
This remains an area where more efforts are needed, in particular at the middle and senior management levels. |
В этой области по-прежнему требуется предпринимать более активные усилия, в частности на уровне руководителей среднего и старшего звена. |
The context created by the expansion of AMISOM represents an opportunity to consolidate all efforts and identify concrete steps in these two tracks. |
С учетом расширения АМИСОМ появляется возможность объединить усилия всех сторон и наметить конкретные шаги в этих двух направлениях. |
The Contact Group endorsed this continued focus and called for further efforts to bolster the existing judicial and maritime capacity of regional forces. |
Контактная группа приветствовала продолжающуюся целенаправленную работу в этой области и призвала еще более активизировать усилия, направленные на укрепление существующего правового и морского потенциала региональных субъектов. |
I am grateful for the well-coordinated and robust counter-piracy efforts undertaken by Somali authorities, Governments, regional organizations, industry and United Nations entities. |
Я выражаю признательность за хорошо скоординированные активные усилия по борьбе с пиратством, предпринимаемые сомалийскими властями, правительствами, региональными организациями, предприятиями и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
On behalf of my Government, I would like to pay tribute to the members of the High-level Implementation Panel for their efforts. |
От имени моего правительства я хотел бы воздать должное членам Имплементационной группы высокого уровня за предпринимаемые ими усилия. |
However, further efforts are required to facilitate the successful completion of the transition. |
Вместе с тем необходимо приложить дополнительные усилия для содействия успешному завершению переходного процесса. |
The countries in West Africa and the Sahel region are making tremendous efforts to fight organized crime. |
Страны Западной Африки и Сахельского региона предпринимают огромные усилия для борьбы с организованной преступностью. |
The efforts of the Conference have helped to maintain dialogue among Great Lakes countries and stem further military offensives by M23. |
Усилия, предпринимающиеся в рамках Конференции, способствуют поддержанию диалога между странами района Великих озер и сдерживанию дальнейших наступательных операций «М23». |
The envisaged negotiations committee would, once established, complement such efforts. |
Будучи создан, предусматриваемый переговорный комитет будет дополнять эти усилия. |
My Special Envoy for the Sahel has included Mali as part of his efforts to develop a United Nations integrated strategy for the region. |
Мой Специальный посланник по Сахелю включил Мали в свои усилия по разработке комплексной стратегии Организации Объединенных Наций для региона. |
The removal of Helmand Province Governor Mangal will also impact counter-narcotics efforts. |
Смена губернатора провинции Гильменд Мангала также повлияет на усилия по борьбе с наркотиками. |
These efforts are still hampered, however, by a lack of precise information and have not yet yielded results. |
Однако эти усилия по-прежнему затруднены из-за нехватки точной информации и пока еще не принесли результатов. |
The persistent lack of essential social services continues to undermine the efforts of communities to become resilient to shocks and conflicts. |
Хроническое отсутствие основных социальных услуг по-прежнему подрывает усилия общин, которые они предпринимают с целью стать более устойчивыми перед лицом потрясений и конфликтов. |
I call upon the Government to step up its efforts to improve the basic living conditions of the population. |
Я призываю правительство активизировать его усилия, предпринимаемые с целью улучшить элементарные условия жизни населения. |
I welcome President Ouattara's efforts, in his capacity as Chair of ECOWAS, to address crisis situations in the subregion. |
Я приветствую усилия президента Уаттары в его качестве Председателя ЭКОВАС по урегулированию кризисных ситуаций в субрегионе. |