WHO and UNICEF have increased efforts to support endemic countries in Africa to scale up integrated community case management. |
ВОЗ и ЮНИСЕФ активизировали усилия по оказанию странам Африки, эндемичным по малярии, поддержки в расширении масштабов комплексного лечения на местах. |
We are continuing our efforts towards a negotiated settlement of the conflict. |
Мы продолжаем предпринимать усилия для его решения путем переговоров. |
The Advisory Committee reiterates its view that intensified efforts are required to improve representation of the countries concerned. |
Консультативный комитет подтверждает свое мнение о том, что следует активизировать усилия для расширения представительства соответствующих стран. |
Endemic countries are also urged to continue efforts to combat emerging biological threats to malaria control. |
Кроме того, к странам, эндемичным по малярии, обращается призыв продолжать прилагать усилия по борьбе с новыми биологическими факторами, оказывающими неблагоприятное воздействие на деятельность по борьбе с малярией. |
Currently, our efforts are concentrated on the construction of a modern infrastructure network for combined transport that overlaps European transport corridors. |
В настоящее время мы сконцентрировали свои усилия на строительстве современной инфраструктурной сети для комбинированных перевозок, которая охватывает европейские транспортные коридоры. |
The Advisory Committee expects that the Secretary-General will make further efforts to reduce unit cost in the negotiation with the consulting firm. |
Консультативный комитет ожидает, что Генеральный секретарь будет прикладывать дальнейшие усилия по снижению ставок оплаты в ходе переговоров с консалтинговой фирмой. |
More pro-active efforts to place developed countries' economies on a sustainable path will be needed. |
Потребуются более активные усилия, чтобы поставить экономику развитых стран на путь устойчивого развития. |
Thus, despite noteworthy improvements, including infrastructure construction and repair and significant humanitarian efforts, protection and reintegration challenges still exist. |
Несмотря на некоторые значимые улучшения, включая строительство и ремонт объектов инфраструктуры и значительные гуманитарные усилия, до сих пор сохраняются проблемы в плане защиты и реинтеграции людей. |
I also take note of some efforts to preserve or prevent further decay of the cultural heritage. |
Я также принимаю к сведению некоторые усилия по сохранению культурного наследия или предотвращению его дальнейшего истощения. |
I also urge donors to continue and strengthen their support of the multifaceted humanitarian, development and confidence-building efforts. |
Я также настоятельно призываю доноров продолжать и наращивать свои многоаспектные усилия в области гуманитарной помощи, развития и укрепления доверия. |
Robust, ongoing efforts must continue to prevent, and ensure accountability for, the torture and ill treatment of detainees. |
Нужно продолжать активные, неустанные усилия по недопущению пыток и недостойного обращения с задержанными и привлечению к ответственности тех, кто к этому причастен. |
I commend the efforts made by all parties to secure and implement recent immunization campaigns. |
Я высоко оцениваю усилия всех сторон в деле организации и проведения недавних кампаний по иммунизации. |
Various international diplomatic efforts aimed to help the Syrian parties find a political solution to the conflict continued. |
Продолжались различные международные дипломатические усилия, призванные помочь сирийским сторонам найти политическое решение для урегулирования конфликта. |
In addition, they have taken the issue of illiteracy seriously and have devoted substantial efforts to the task of eradicating it. |
Кроме того, эти страны серьезно подходят к проблеме неграмотности и предпринимают огромные усилия для ее ликвидации. |
These events have adversely impacted efforts to set national priorities, destroying school buildings and education systems and causing human losses. |
Такие события негативно воздействуют на усилия по установлению национальных приоритетов, приводят к разрушению школьных зданий и системы образования в целом, а также к людским потерям. |
Despite some efforts to unify concepts and measurement methods, little has been achieved in the way of concrete results. |
Несмотря на некоторые усилия в направлении унификации концепций и методов измерения, получены лишь небольшие конкретные результаты. |
In this context, the Ministers pledged to make all possible efforts in helping to create appropriate conditions for holding a successful peace conference on Syria. |
В этом контексте министры обещали приложить все возможные усилия для содействия созданию надлежащих условий для проведения успешной мирной конференции по Сирии. |
The Council urged the United Nations and other relevant bodies to continue their valuable efforts to ensure compliance with those obligations. |
Совет настоятельно призвал Организацию Объединенных Наций и другие соответствующие органы и впредь прилагать значимые усилия, направленные на обеспечение соблюдения этих обязательств. |
As the present report has set out, the prevention of atrocity crimes requires continuous efforts by States. |
Как указано в настоящем докладе, для предупреждения злодеяний необходимы постоянные усилия со стороны государств. |
Simultaneously, diplomatic efforts continue to be undertaken. |
Одновременно продолжаются и усилия дипломатического характера. |
Regional home-grown initiatives and efforts to consolidate peace and stability should be supported and strengthened. |
Необходимо поддерживать и укреплять чисто региональные инициативы и усилия по укреплению мира и стабильности. |
The international community should continue to support Africa's efforts on conflict prevention and resolution, peace-building, peace support operations and post-conflict reconstruction. |
Международное сообщество должно и впредь поддерживать усилия Африки по предупреждению и урегулированию конфликтов, миростроительству, проведению миротворческих операций и постконфликтному восстановлению. |
In East Africa, UNODC is supporting regional efforts to prosecute suspected pirates apprehended off the coast of Somalia. |
В Восточной Африке УНП ООН поддерживает региональные усилия по уголовному преследованию подозреваемых в пиратстве лиц, задержанных у сомалийского побережья. |
Additionally, efforts should be made towards an aligned approach and common guidelines for more focused and simplified follow-up procedures. |
Кроме того, необходимо предпринимать усилия в целях обеспечения согласованного подхода и общих руководящих принципов, способствующих более целенаправленному и упрощенному характеру процедур последующих действий. |
As the deadline looms, efforts to achieve the unfinished business of the eight Millennium Development Goals are intensifying. |
По мере приближения этого конечного срока усилия по устранению сохраняющихся недоработок в достижении всех восьми целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, все более активизируются. |