| WHO and UNICEF have increased efforts to support endemic countries in Africa to scale up integrated community case management. | ВОЗ и ЮНИСЕФ активизировали усилия по оказанию странам Африки, эндемичным по малярии, поддержки в расширении масштабов комплексного лечения на местах. |
| We are continuing our efforts towards a negotiated settlement of the conflict. | Мы продолжаем предпринимать усилия для его решения путем переговоров. |
| The Advisory Committee reiterates its view that intensified efforts are required to improve representation of the countries concerned. | Консультативный комитет подтверждает свое мнение о том, что следует активизировать усилия для расширения представительства соответствующих стран. |
| Endemic countries are also urged to continue efforts to combat emerging biological threats to malaria control. | Кроме того, к странам, эндемичным по малярии, обращается призыв продолжать прилагать усилия по борьбе с новыми биологическими факторами, оказывающими неблагоприятное воздействие на деятельность по борьбе с малярией. |
| Currently, our efforts are concentrated on the construction of a modern infrastructure network for combined transport that overlaps European transport corridors. | В настоящее время мы сконцентрировали свои усилия на строительстве современной инфраструктурной сети для комбинированных перевозок, которая охватывает европейские транспортные коридоры. |
| The Advisory Committee expects that the Secretary-General will make further efforts to reduce unit cost in the negotiation with the consulting firm. | Консультативный комитет ожидает, что Генеральный секретарь будет прикладывать дальнейшие усилия по снижению ставок оплаты в ходе переговоров с консалтинговой фирмой. |
| More pro-active efforts to place developed countries' economies on a sustainable path will be needed. | Потребуются более активные усилия, чтобы поставить экономику развитых стран на путь устойчивого развития. |
| Thus, despite noteworthy improvements, including infrastructure construction and repair and significant humanitarian efforts, protection and reintegration challenges still exist. | Несмотря на некоторые значимые улучшения, включая строительство и ремонт объектов инфраструктуры и значительные гуманитарные усилия, до сих пор сохраняются проблемы в плане защиты и реинтеграции людей. |
| I also take note of some efforts to preserve or prevent further decay of the cultural heritage. | Я также принимаю к сведению некоторые усилия по сохранению культурного наследия или предотвращению его дальнейшего истощения. |
| I also urge donors to continue and strengthen their support of the multifaceted humanitarian, development and confidence-building efforts. | Я также настоятельно призываю доноров продолжать и наращивать свои многоаспектные усилия в области гуманитарной помощи, развития и укрепления доверия. |
| Robust, ongoing efforts must continue to prevent, and ensure accountability for, the torture and ill treatment of detainees. | Нужно продолжать активные, неустанные усилия по недопущению пыток и недостойного обращения с задержанными и привлечению к ответственности тех, кто к этому причастен. |
| I commend the efforts made by all parties to secure and implement recent immunization campaigns. | Я высоко оцениваю усилия всех сторон в деле организации и проведения недавних кампаний по иммунизации. |
| Various international diplomatic efforts aimed to help the Syrian parties find a political solution to the conflict continued. | Продолжались различные международные дипломатические усилия, призванные помочь сирийским сторонам найти политическое решение для урегулирования конфликта. |
| In addition, they have taken the issue of illiteracy seriously and have devoted substantial efforts to the task of eradicating it. | Кроме того, эти страны серьезно подходят к проблеме неграмотности и предпринимают огромные усилия для ее ликвидации. |
| These events have adversely impacted efforts to set national priorities, destroying school buildings and education systems and causing human losses. | Такие события негативно воздействуют на усилия по установлению национальных приоритетов, приводят к разрушению школьных зданий и системы образования в целом, а также к людским потерям. |
| Despite some efforts to unify concepts and measurement methods, little has been achieved in the way of concrete results. | Несмотря на некоторые усилия в направлении унификации концепций и методов измерения, получены лишь небольшие конкретные результаты. |
| In this context, the Ministers pledged to make all possible efforts in helping to create appropriate conditions for holding a successful peace conference on Syria. | В этом контексте министры обещали приложить все возможные усилия для содействия созданию надлежащих условий для проведения успешной мирной конференции по Сирии. |
| The Council urged the United Nations and other relevant bodies to continue their valuable efforts to ensure compliance with those obligations. | Совет настоятельно призвал Организацию Объединенных Наций и другие соответствующие органы и впредь прилагать значимые усилия, направленные на обеспечение соблюдения этих обязательств. |
| As the present report has set out, the prevention of atrocity crimes requires continuous efforts by States. | Как указано в настоящем докладе, для предупреждения злодеяний необходимы постоянные усилия со стороны государств. |
| Simultaneously, diplomatic efforts continue to be undertaken. | Одновременно продолжаются и усилия дипломатического характера. |
| Regional home-grown initiatives and efforts to consolidate peace and stability should be supported and strengthened. | Необходимо поддерживать и укреплять чисто региональные инициативы и усилия по укреплению мира и стабильности. |
| The international community should continue to support Africa's efforts on conflict prevention and resolution, peace-building, peace support operations and post-conflict reconstruction. | Международное сообщество должно и впредь поддерживать усилия Африки по предупреждению и урегулированию конфликтов, миростроительству, проведению миротворческих операций и постконфликтному восстановлению. |
| In East Africa, UNODC is supporting regional efforts to prosecute suspected pirates apprehended off the coast of Somalia. | В Восточной Африке УНП ООН поддерживает региональные усилия по уголовному преследованию подозреваемых в пиратстве лиц, задержанных у сомалийского побережья. |
| Additionally, efforts should be made towards an aligned approach and common guidelines for more focused and simplified follow-up procedures. | Кроме того, необходимо предпринимать усилия в целях обеспечения согласованного подхода и общих руководящих принципов, способствующих более целенаправленному и упрощенному характеру процедур последующих действий. |
| As the deadline looms, efforts to achieve the unfinished business of the eight Millennium Development Goals are intensifying. | По мере приближения этого конечного срока усилия по устранению сохраняющихся недоработок в достижении всех восьми целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, все более активизируются. |