| At the same time, opportunities had emerged to enforce regional policy and regulatory and institutional cooperation under RTAs that could reinvigorate national regulatory efforts. | Вместе с тем в рамках РТС появились возможности для обеспечения применения региональной политики и для сотрудничества в регулятивной и в институциональной сфере, которые могут активизировать национальные усилия в области регулирования. |
| Recent efforts have led to the creation of a WTO facility on trade facilitation. | Предпринятые в последнее время усилия позволили создать фонд ВТО в целях содействия упрощению процедур торговли. |
| Joint efforts facilitated the advancement towards new technologies, with higher value added in national production. | Совместные усилия облегчают движение вперед к новым технологиям, создающим больше добавленной стоимости в процессе национального производства. |
| The boy made vain efforts to reach the shore. | Мальчик делал напрасные усилия достичь берега. |
| They also called for donors to support UNCTAD in these efforts. | Кроме того, они призвали доноров поддерживать усилия ЮНКТАД в этой области. |
| He made great efforts to succeed in life. | Он приложил огромные усилия, чтобы преуспеть в жизни. |
| All my efforts are nothing compared to yours. | Все мои усилия ничто, по сравнению с твоими. |
| Although the process was hindered by a shortage of necessary materials, efforts are under way to resolve the matter. | Несмотря на то, что этот процесс затрудняла нехватка необходимых материалов, усилия, направленные на решение этой проблемы, продолжаются. |
| Despite these efforts and the reprioritization exercise, funding has remained frustratingly low. | Несмотря на эти усилия и пересмотр приоритетности задач, уровень финансирования остается удручающе низким. |
| To thank States members of the Follow-up Committee and the Secretariat for their efforts in preparing the biannual report. | З. поблагодарить государства-члены, участвующие в работе Комитета по последующим мерам и действиям, и Секретариат за их усилия по подготовке полугодового доклада. |
| I commended the impressive transformation of the country and called for continued efforts to protect human rights and promote democracy. | Я высоко оценил впечатляющие результаты проводимых в стране преобразований и призвал продолжать усилия в целях защиты прав человека и развития демократии. |
| Advocacy efforts focused on ensuring that a sufficient allocation be included in the 2015 budget. | Были развернуты пропагандистские усилия, призванные обеспечить выделение достаточных средств в бюджете на 2015 год. |
| It is also coordinating efforts to establish the first transitional facility for female disengaged Al-Shabaab members in Baidoa. | Кроме того, Миссия координирует усилия по открытию в Байдабо первого транзитного центра для женщин, находившихся ранее в составе «Аш-Шабааба». |
| I welcome the recent efforts of President Mbeki and the African Union High-level Implementation Panel to facilitate dialogue between the parties in this context. | Я приветствую недавние усилия президента Мбеки и председателя Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза по возобновлению диалога между сторонами в этом контексте. |
| to undermine legitimate authority in the country and international assistance efforts. | Группой, грозит подорвать легитимную власть в стране и усилия международного сообщества по оказанию помощи. |
| The Group welcomes the Government's efforts evident in its public campaigns against racketeering. | Группа приветствует усилия правительства, находящие выражение в проводимых им публичных кампаниях по борьбе с вымогательством. |
| Despite those efforts, however, the Group is still concerned with the widespread racketeering in the country. | Однако, несмотря на эти усилия, Группа по-прежнему испытывает озабоченность по поводу широких масштабов вымогательства в этой стране. |
| While capacity-building efforts ashore are under way, they have yet to produce lasting and sustainable effects. | Прилагаемые на берегу усилия по наращиванию потенциала пока не дали прочного и устойчивого эффекта. |
| Additional efforts are needed to measure the impact of piracy on the Somali population at large. | Требуются также дополнительные усилия для того, чтобы оценить последствия пиратства для населения Сомали в целом. |
| I call upon the Somali authorities and all relevant stakeholders to redouble their efforts to secure the immediate release of the hostages. | Я призываю власти Сомали и все соответствующие заинтересованные стороны удвоить свои усилия для достижения немедленного освобождения заложников. |
| Russia and militants continue to make efforts to promote statehood for the self-proclaimed entities in the Donetsk and Luhansk regions. | Россия и боевики по-прежнему предпринимают усилия по продвижению идеи о государственности самопровозглашенных образований в Донецкой и Луганской областях. |
| The political and security situation, however, has hampered efforts to fully operationalize the envisioned technical and institutional assistance. | Однако политическая обстановка и положение дел в плане безопасности затрудняли эти усилия и не позволяли в полной мере оказать предусмотренную техническую и организационную помощь. |
| I commend the Government of the Democratic Republic of the Congo for its efforts so far. | Я воздаю должное правительству Демократической Республики Конго за предпринимаемые в этом плане усилия. |
| Tensions have been particularly apparent during both government and international mediation efforts, which encourage armed groups to reveal their objectives and position themselves. | Эти трения были особенно очевидны в условиях, когда и правительственные, и международные посреднические усилия направлены на поощрение вооруженных групп самим изложить свои цели и позиции. |
| For example, logistical efforts were more difficult to carry out and more expensive because of the poor state of the roads. | Например, из-за плохого состояния дорог стало труднее и дороже прилагать усилия по материально-техническому обеспечению. |