Despite the strenuous efforts of the international community and Member States, the exploitation of women and girls continues. |
Однако, несмотря на неустанные усилия международного сообщества и государств-членов, эксплуатация женщин и девочек продолжается. |
Furthermore, efforts must be made to encourage and support Governments in developing effective and comprehensive approaches to violence against women. |
Кроме того, необходимо приложить усилия к тому, чтобы стимулировать правительства к разработке эффективных комплексных подходов к проблеме насилия в отношении женщин и оказывать им в этом поддержку. |
Therefore, we value the collective efforts that promote respect and protection for girls and women. |
Соответственно, мы высоко ценим коллективные усилия, направленные на обеспечение уважительного отношения к девочкам и женщинам и на их защиту. |
The international public health and scientific communities' efforts to define the association between violence and alcohol use are ongoing. |
Международные учреждения здравоохранения и сообщества научных организаций на постоянной основе предпринимают усилия с целью установить взаимосвязь между насилием и алкоголем. |
Additional efforts should be made to promote gender equality as a basic national policy. |
Следует принимать более активные усилия по содействию гендерному равенству как одному из основных направлений национальной политики. |
Additional and intensified efforts are needed to provide further methodological and hands-on guidance, including distance learning opportunities. |
Необходимо расширить и активизировать усилия по разработке новых методических и практических указаний, в том числе в области дистанционного обучения. |
The United Nations system also intensified its efforts in mainstreaming disability into development policies and practices. |
Система Организации Объединенных Наций также активизировала свои усилия по учету вопросов инвалидности в политике и практике в области развития. |
Concrete efforts have been made to push forward democratic reforms and encourage transparency and accountability and to enhance macroeconomic management. |
Были предприняты конкретные усилия для продвижения демократических реформ и содействия повышению прозрачности и подотчетности, а также улучшения управления на макроэкономическом уровне. |
Sustained efforts in these areas promote inclusive growth, generate full and productive employment and decent work for all and reduce poverty. |
Постоянные усилия в этой области содействуют всеохватывающему росту, созданию полной и производительной занятости и достойной работы для всех и сокращению масштабов нищеты. |
Greater efforts are required to redesign macroeconomic policies to strengthen their impact on employment creation, poverty eradication and promotion of structural change. |
Более активные усилия необходимы для формирования заново макроэкономической политики в целях усиления воздействия на создание рабочих мест, искоренение нищеты и содействие структурным изменениям. |
These efforts should be backed by increasing the proportion of national resources spent on education. |
Эти усилия должны быть подкреплены увеличением доли национальных ресурсов, расходуемых на образование. |
This will have negative consequences for many countries and will likely frustrate efforts to empower people and reduce poverty. |
Это будет иметь негативные последствия для многих стран и, вероятно, подорвет усилия по расширению прав и возможностей людей и сокращению масштабов нищеты. |
Greater efforts are needed to empower older persons through strengthening capabilities, expanding choices, tackling discrimination and ensuring rights. |
Необходимы более активные усилия по расширению прав и возможностей пожилых людей посредством укрепления их потенциала, расширения имеющегося у них выбора, устранения дискриминации и обеспечения прав. |
Hence, concerted efforts have been made to empower women by broadening access to schooling and literacy opportunities. |
В этой связи предпринимаются согласованные усилия, направленные на расширение прав и возможностей женщин путем обеспечения более широкого доступа к школьному образованию и ликвидации неграмотности. |
In particular, greater efforts are being made to actively involve marginalized segments of society in decision-making. |
В частности, предпринимаются более широкие усилия по активному привлечению маргинализированных групп общества к процессу принятия решений. |
In this regard, additional efforts will be required to facilitate reconciling work with family and care responsibilities. |
В связи с этим потребуются дополнительные усилия для содействия согласованию работы с выполнением домашних обязанностей или обязанностей по уходу. |
Need for enhanced efforts to strengthen multi-stakeholder coordination and cooperation |
Необходимость наращивать усилия по укреплению многосторонней координации и сотрудничества между заинтересованными сторонами |
Reinforcing these efforts, AARP is helping to build greater awareness of best practices among employers when it comes to older workers. |
Наращивая эти усилия, ААП помогает повысить уровень осведомленности среди работодателей о передовом опыте в отношении пожилых работников. |
Despite current efforts by Member States and international organizations, extreme poverty and inequality remain pressing global challenges. |
Несмотря на все усилия государств-членов и международных организаций, крайняя нищета и неравенство остаются насущными глобальными проблемами. |
Those same actors were also invited to play a supportive role in the efforts of developing countries to do the same. |
Этим участникам было также предложено поддерживать усилия развивающихся стран в этом же направлении. |
Despite the strenuous efforts of the international community and Member States, the exploitation of women and girls continues. |
Однако, несмотря на неустанные усилия международного сообщества и государств-членов, эксплуатация женщин и девочек продолжается. |
Furthermore, efforts must be made to encourage and support Governments in developing effective and comprehensive approaches to violence against women. |
Кроме того, необходимо приложить усилия к тому, чтобы стимулировать правительства к разработке эффективных комплексных подходов к проблеме насилия в отношении женщин и оказывать им в этом поддержку. |
Therefore, we value the collective efforts that promote respect and protection for girls and women. |
Соответственно, мы высоко ценим коллективные усилия, направленные на обеспечение уважительного отношения к девочкам и женщинам и на их защиту. |
The international public health and scientific communities' efforts to define the association between violence and alcohol use are ongoing. |
Международные учреждения здравоохранения и сообщества научных организаций на постоянной основе предпринимают усилия с целью установить взаимосвязь между насилием и алкоголем. |
Additional efforts should be made to promote gender equality as a basic national policy. |
Следует принимать более активные усилия по содействию гендерному равенству как одному из основных направлений национальной политики. |