But those efforts should be accompanied by serious efforts on the part of the developed countries and international organizations to implement all their commitments regarding financial assistance, transfer of technology and capacity-building. |
Однако эти усилия должны сопровождаться серьезными мерами со стороны развитых стран и международных организаций по осуществлению всех их обязательств в отношении финансовой помощи, передачи технологии и укрепления потенциала. |
However, it was noted in several presentations that this criterion was not met in most past efforts towards economic diversification, which has rendered such efforts unsustainable. |
В то же время в некоторых выступлениях было отмечено, что в рамках предпринимавшихся в прошлом усилий в целях экономической диверсификации этот критерий в большинстве случаев не учитывался и поэтому такие усилия не носили устойчивого характера. |
He did not perceive a desire among States to develop a global liability regime, but further efforts to support regional and sectoral efforts were welcome. |
Выступающий говорит, что он не видит у государств стремления к разработке глобального режима ответственности, но приветствует дополнительные усилия по поддержке региональных и отраслевых мероприятий. |
To reach old age in good health and well-being requires individual efforts throughout life and an environment within which such efforts can succeed. |
Для того чтобы дожить до старости и сохранить при этом хорошее здоровье и благосостояние, каждый человек должен на протяжении всей своей жизни предпринимать соответствующие усилия, и при этом необходимо, чтобы жизнь его протекала в здоровой окружающей среде. |
All efforts at reconciliation must be accompanied by efforts to strengthen democratic institutions, of which the system of the administration of justice is without doubt a component of fundamental importance. |
Все усилия, нацеленные на примирение, должны сопровождаться усилиями по укреплению институтов демократии, среди которых компонентом фундаментального значения, вне всякого сомнения, является система отправления правосудия. |
The Committee commends the Mission for its efforts to increase the number of female officers in the Détachement and encourages it to continue those efforts. |
Комитет с признательностью отмечает усилия Миссии по увеличению числа сотрудников-женщин в отряде и рекомендует ему продолжать его усилия. |
Regional efforts to assist States to strengthen the regulation of money flows will be relevant to efforts to combat the financing of terrorism. |
Региональные усилия в поддержку государств в деле укрепления регулирования потоков капитала будут важным вкладом в усилия по борьбе с финансированием терроризма. |
She stated that the problem of corruption had impeded both efforts to bring about social and economic development and efforts to combat organized crime. |
Она указала, что проблема коррупции сдерживает как усилия, направленные на обеспечение социально - экономического развития, так и усилия по борьбе с организованной преступностью. |
Serious efforts to trace family members are essential before a child is considered eligible for adoption and such efforts are particularly difficult, if not impossible, within the context of an emergency. |
Прежде чем решить вопрос о том, может ли быть тот или иной ребенок усыновлен, существенно важно предпринять серьезные усилия по розыску членов семьи, и такие усилия сопряжены с особыми трудностями, а порой и невозможны в контексте чрезвычайной ситуации. |
In this context the efforts of the Security Council - efforts highlighted by the recent adoption of several measures - should be pursued. |
В этом контексте усилия Совета Безопасности, - усилия, подчеркнутые недавним принятием ряда мер, должны продолжаться. |
In other words, we must explore how multilateral efforts can contribute and complement the region's efforts. |
Другими словами, мы должны выяснить, каким образом многосторонние усилия могли бы внести вклад в усилия, предпринимаемые в регионе, и дополнить их. |
The international community should also endeavour to combine the efforts to address environmental problems of individual countries with their efforts to tackle global concerns. |
Международное сообщество должно также стремиться сочетать усилия по разрешению проблем отдельных стран в области окружающей среды с их усилиями по урегулированию глобальных проблем. |
We urge both parties to make further efforts to that end, and we call on the international community to continue to support such efforts. |
Мы настоятельно призываем стороны приложить дополнительные усилия в этом направлении, и мы призываем международное сообщество продолжать их поддерживать. |
The Convention encourages efforts to achieve synergy among sectoral policies to ensure better application of major decisions in the field and a favourable perception of the efforts made. |
Конвенция стимулирует усилия по достижению синергизма между секторальной политикой в разных секторах в целях более эффективного выполнения на местах важных решений и обеспечения позитивного отношения к предпринимаемым усилиям. |
We also support the current efforts aimed at completing the United Nations legal framework for coordination and for the international community's efforts to combat terrorism. |
Мы также поддерживаем нынешние усилия, направленные на завершение выработки правовой основы по согласованию усилий международного сообщества в борьбе с терроризмом. |
Regarding peacekeeping efforts, Nigeria notes the determined efforts of the Secretary-General to press on with the revitalization of the United Nations. |
В том, что касается операций по поддержанию мира, Нигерия отмечает предпринимаемые Генеральным секретарем решительные усилия по ускорению темпов активизации деятельности Организации Объединенных Наций. |
For our part, we support all efforts to revitalize the General Assembly and, Mr. President, we hail your personal efforts. |
Со своей стороны, мы поддерживаем все меры, предпринимаемые в целях активизации работы Генеральной Ассамблеи, и благодарим Вас, г-н Председатель, за Ваши личные усилия в этом направлении. |
Given the reality of current and future impacts on human development, extraordinary efforts are now required to intensify poverty reduction efforts. |
Ввиду реального воздействия нищеты на нынешнее и будущее развитие людских ресурсов необходимо уже сегодня предпринять все усилия для активизации деятельности по сокращению масштабов нищеты. |
There should be efforts to mitigate the undifferentiated negative perception that prevents reforming countries from reaping the full benefits of their efforts and to attract greater foreign capital flows. |
Необходимы усилия по преодолению недифференцированного негативного восприятия, мешающего проводящим реформы странам реализовать все положительные результаты их усилий и в большем объеме привлечь иностранный капитал. |
Strong efforts to institutionalize knowledge management practices, starting at the level of units, sections and divisions, should complement efforts to promote mobility. |
Усилия по стимулированию мобильности должны дополняться активными действиями по организационному оформлению практики управления знаниями, начиная с уровня групп, секций и отделов. |
While national efforts were essential for achieving sustainable development in Africa, the international community's involvement was critical for the success of those efforts. |
Хотя национальные усилия играют важную роль в деле достижения устойчивого развития в Африке, участие международного сообщества имеет решающее значение для успеха этих усилий. |
The continued ethnic and political tension is seriously jeopardizing efforts aimed at reconciling the ethnic communities and is undermining the efforts of the international community. |
Сохраняющаяся этническая и политическая напряженность серьезно угрожает усилиям, направленным на обеспечение примирения этнических общин, и подрывает усилия международного сообщества. |
During Brahimi II Member States would again be encouraged to make special efforts to propose qualified candidates and the Department would continue its efforts to ensure sound geographical representation and gender balance. |
На втором этапе осуществления рекомендаций Группы Брахими к государствам-членам будет вновь обращен призыв предпринять особые усилия по выдвижению квалифицированных кандидатов, а Департамент, со своей стороны, будет по-прежнему стремиться обеспечивать справедливое географическое представительство и равное соотношение мужчин и женщин. |
Conventional arms control efforts can be made particularly meaningful if efforts are made against the creation of serious arms imbalances in sensitive regions of the world. |
Усилия по контролю над обычными вооружениями могут быть действительно эффективными, если принять меры по недопущению серьезных диспропорций в вооружениях в уязвимых районах мира. |
We believe the Special Representative will continue his efforts in this area, including through continuation of efforts to employ more international judges to deal with sensitive cases. |
Мы считаем, что Специальному представителю необходимо и далее прилагать свои усилия в этой области, в том числе посредством дальнейшего привлечения большего числа международных судей для рассмотрения наиболее сложных дел. |