While the activities described above represent important efforts in moving towards sustainable consumption and production, further efforts are needed to change current patterns of consumption and production. |
Перечисленные выше мероприятия играют важную роль в переходе к устойчивому потреблению и производству, но для изменения нынешних моделей потребления и производства необходимы дополнительные усилия. |
In New Zealand, the combined efforts of academia, civil society and Government have, for example, supported multisectoral efforts to reduce harm from tobacco use. |
В Новой Зеландии совместные усилия научных кругов, гражданского общества и правительства содействовали, например, многосекторальным усилиям, направленным на снижение вреда от употребления табака. |
She welcomed the continuing regional and international efforts to resolve the crisis and urged mediation efforts to be guided by the necessity for justice and accountability, the essential first steps towards reconciliation. |
Она приветствовала продолжающиеся региональные и международные усилия по разрешению кризиса и призвала посредников в своих действиях руководствоваться необходимостью обеспечения справедливости и ответственности, установление которых должно стать самыми важными первыми шагами к примирению. |
Bangladesh was also exerting efforts to combat money-laundering and trafficking in persons, efforts that must likewise be bolstered by the work of international agencies, development partners, and other Member States. |
Бангладеш также прилагает усилия по борьбе с отмыванием денег и торговлей людьми, которые также должны быть подкреплены работой международных учреждений, партнеров в области развития и других государств-членов. |
The efforts of the Departments were part of a larger-scale effort to support the African Union in its peace and security, poverty alleviation and sustainable development efforts. |
Усилия департаментов являлись частью более широких усилий по оказанию поддержки деятельности Африканского союза в областях, касающихся мира и безопасности, сокращения масштабов нищеты и устойчивого развития. |
Meanwhile, we fully support all international efforts leading to a comprehensive agreement on the outstanding final status issues, including the Quartet's efforts to resume substantive talks between the two parties. |
В то же время мы полностью поддерживаем все международные усилия, направленные на достижение всеобъемлющего соглашения по нерешенным вопросам, касающимся окончательного статуса, включая усилия «четверки» по обеспечению возобновления между двумя сторонами переговоров по основным вопросам. |
Her delegation recognized the Organization's efforts to mobilize funds and was confident that those efforts would be sustained with a view to exploring further funding opportunities in support of project implementation in Lebanon. |
Делегация оратора отмечает усилия Органи-зации в области мобилизации средств и выражает убежденность в том, что эти усилия будут продолжены с целью изучения дальнейших возмож-ностей финансирования осуществления проектов в Ливане. |
Future efforts to combat impunity, including efforts to achieve accountability for Commission of Inquiry cases, and to establish the rule of law could also be adversely impacted. |
Это может также оказать негативное воздействие на будущие усилия по борьбе с безнаказанностью, включая усилия по обеспечению подотчетности при рассмотрении дел Комиссией по расследованию, а также по укреплению законности. |
The Chairperson said that the Committee welcomed the efforts made by the Government of Uzbekistan to improve the situation of women and hoped that those efforts would continue. |
Председатель говорит, что Комитет приветствует усилия, предпринимаемые правительством Узбекистана с целью улучшения положения женщин, и надеется, что эти усилия будут продолжены. |
South Africa supported efforts to improve global regulation in a consultative manner, allowing for national discretion and taking into account developing country interests, particularly efforts to improve cross-border crisis resolution regimes. |
Южная Африка поддерживает усилия по совершенствованию глобального регулирования на основе консультаций, оставляющие за странами право выбора и учитывающие интересы развивающихся стран, в частности усилия по совершенствованию режимов разрешения трансграничных кризисов. |
The United Nations was making commendable efforts to generate sustained and coherent approaches to those challenges, but his Government advocated more collective efforts towards achieving a world free from such global vices. |
Организация Объединенных Наций предпринимает похвальные усилия в целях разработки последовательных и согласованных подходов к решению этих задач, однако правительство его страны является сторонником более активных коллективных усилий, направленных на создание мира, свободного от таких глобальных пороков. |
In general, the limited efforts of the JIT to reach out to the PPP are highlighted by a comparison to the efforts of the Karachi police after the October attack. |
В целом ограниченные усилия ОСБ для установления контактов с ПНП резко контрастируют с усилиями полиции Карачи после октябрьского нападения. |
The mission was concerned by the effects of corruption on security, good governance, counter-narcotics efforts and economic development, and encouraged the Afghan Government, with the assistance of the international community, to enhance its efforts to establish a more effective, accountable and transparent administration. |
Миссия выразила озабоченность по поводу воздействия коррупции на безопасность, благое управление, борьбу с наркотиками и экономическое развитие и призвала правительство Афганистана при содействии международного сообщества наращивать усилия, прилагаемые им в целях создания более эффективной, подотчетной и транспарентной администрации. |
The final recommendations of the conference could be used to guide efforts of the international community to strengthen families and ensure that they are the focus of development efforts in the years to come. |
Заключительные рекомендации этой конференции можно было бы использовать в качестве руководства для осуществления усилий международного сообщества по укреплению семьи и обеспечению гарантий того, чтобы эти усилия были сосредоточены в предстоящие годы на проблемах развития. |
The Committee welcomes the efforts made to achieve this improvement and encourages UNHCR to pursue its efforts to obtain the audit certificates from implementing partners by 30 April of each year, as recommended by the Board of Auditors. |
Комитет приветствует усилия, предпринятые для достижения такого улучшения, и призывает УВКБ продолжать принимать меры в целях получения актов ревизии от партнеров-исполнителей к 30 апреля каждого года в соответствии с рекомендациями Комиссии ревизоров. |
The Committee further recommends that the State party continue and strengthen its efforts to combat bullying in school and invite children to participate in efforts to reduce and eliminate these harmful behaviours. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику продолжать активизировать усилия по пресечению издевательства в школах и привлечению детей к участию в усилиях по сокращению и недопущению такого пагубного поведения. |
The delegation asked UNDP to step up efforts at resource mobilization efforts towards programming in the areas outlined in the Global Jobs Pact and further develop the UNDP-ILO Joint Plan of Action initiated in 2007. |
Делегация просила ПРООН активизировать усилия по мобилизации ресурсов с целью составления и осуществления программ в областях, обозначенных в Глобальном трудовом пакте, и доработать совместный план действий ПРООН-МОТ, инициированный в 2007 году. |
Since 1 January 2009, public authorities, employers and employee organizations have been legally obliged to make active efforts and to report on their efforts to promote equality as regards gender, disability, ethnicity and religion. |
С 1 января 2009 года государственные власти, работодатели и организации работников по Закону обязаны прилагать активные усилия и докладывать о своих усилиях по содействию достижению равенства независимо от пола, физических возможностей, этнической принадлежности и религии. |
The Committee recommends that the State party continue and strengthen awareness-raising efforts regarding the Convention and child rights, with a particular focus on strengthening these efforts in rural areas. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать усилия по обеспечению широкого распространения и понимания положений Конвенции и прав ребенка, уделяя при этом особое внимание укреплению этой деятельности в сельских районах. |
The European Union welcomed the Secretariat's efforts to avoid the late submission of documents, including Fifth Committee documents, and requested the Secretary-General to continue his efforts in that regard. |
Европейский союз приветствует усилия Секретариата по недопущению позднего представления документов, включая документы Пятого комитета, и просит Генерального секретаря продолжать свою деятельность в этой области. |
She commended the Secretariat for its efforts to keep payments to troop-contributing countries up to date and hoped those efforts would continue. |
Оратор высоко оценивает усилия Секретариата, направленные на обеспечение своевременных выплат предоставляющим войска странам и выражает надежду на продолжение такого рода усилий. |
Although much had been accomplished in recent years to improve process coordination, it was also important to recognize and encourage the efforts of agencies and their staff to work more collaboratively in support of national efforts, for example, through staff appraisal systems and career development mechanisms. |
Несмотря на то что за последние годы было немало сделано для улучшения координации процессов, важно также отмечать и поощрять усилия учреждений и их сотрудников по налаживанию более тесного сотрудничества в поддержку национальной деятельности, например при помощи систем служебной аттестации и механизмов развития карьеры. |
The Conference noted with satisfaction the improvement of information-gathering efforts since its third session, particularly the development of a user-friendly checklist and the ongoing efforts to develop a computer-based self-assessment tool. |
Конференция с удовлетворением отметила более активный характер усилий по сбору информации, предпринимавшихся после ее третьей сессии, особенно разработку удобного в пользовании контрольного перечня вопросов и предпринимаемые усилия по разработке компьютеризованного инструментария самооценки. |
In addition, efforts should be continued to promote contact with transit countries in these areas - This report details efforts made in these directions. |
Кроме того, следует продолжить усилия по расширению контактов по этим вопросам со странами транзита. |
It also noted Grenada's efforts to ensure equal enjoyment of the right to education and its efforts in the area of economic, social and cultural rights. |
Китай также обратил внимание на усилия Гренады по обеспечению равноправия в сфере образования, а также экономических, социальных и культурных прав. |