International efforts should focus on strengthening commitment to preventing arbitrary deprivation of life. |
Международные усилия должны быть направлены на укрепление обязательства по предотвращению произвольного лишения жизни. |
Australia supported peacebuilding efforts, especially in Rakhine State, where further movement towards peace and reconciliation was particularly pressing. |
Австралия поддерживает усилия по миростроительству, особенно в штате Ракхайн, где дальнейшее движение к миру и примирению особенно актуально. |
In recent years, the Democratic People's Republic of Korea had made unremitting efforts to improve the livelihood of its people. |
В последние годы Корейская Народно-Демократическая Республика прилагает неустанные усилия по улучшению условий жизни своего народа. |
It supported the Joint Special Representative's efforts and encouraged the international community to do the same. |
Она поддерживает усилия Совместного специального представителя и призывает международное сообщество делать то же самое. |
His Government had supported the efforts of the Human Rights Council and the General Assembly, but regretted the lack of results thus far. |
Его правительство поддерживало усилия Совета по правам человека и Генеральной Ассамблеи, однако сожалеет, что результатов до сих пор нет. |
International, regional and national efforts should instead be concentrated on more effective implementation of existing standards and mechanisms. |
Вместо этого международные, региональные и национальные усилия должны быть сосредоточены на более эффективной реализации существующих стандартов и механизмов. |
The Government had therefore implemented a number of strategies and social programmes to ensure proper care for the elderly and supported international efforts. |
Поэтому правительство реализует ряд стратегий и социальных программ для обеспечения надлежащего ухода за престарелыми людьми и поддерживает международные усилия. |
OHCHR should make further efforts to reduce costs, including by reducing the volume of core documents. |
УВКПЧ должно приложить дальнейшие усилия к сокращению расходов, в том числе путем уменьшения объема ключевых документов. |
Switzerland welcomed ongoing efforts to end early and forced marriage - a serious human rights violation and a harmful traditional practice. |
Швейцария приветствует продолжающиеся усилия по ликвидации ранних и принудительных браков, которые являются серьезным нарушением прав человека и пагубной традиционной практикой. |
Her Government would therefore redouble its efforts to honour its commitment to combat gender-based violence, discrimination against women and gender inequality. |
В этой связи ее правительство намерено удвоить свои усилия по выполнению своего обязательства вести борьбу с гендерным насилием, дискриминацией в отношении женщин и гендерным неравенством. |
Such efforts must be sustained, otherwise advances made over the last decade risked being wiped away. |
Такие усилия должны быть устойчивыми, в противном случае есть риск того, что успехи, достигнутые в течение последнего десятилетия, будут сведены на нет. |
Norway commended the efforts of the Special Representative on Children and Armed Conflict to improve the situation and reiterated its strong support for her mandate. |
Норвегия высоко оценивает усилия Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, направленные на улучшение положения, и вновь заявляет о своей решительной поддержке своего мандата. |
Consequently, efforts were being made to raise awareness and induce change among minority groups. |
В результате, в настоящее время прилагаются усилия к тому, чтобы повысить информированность населения и побудить представителей меньшинств к переменам. |
First and foremost, efforts should be made to keep Christians safe in their traditional homes. |
Прежде всего следует приложить усилия к тому, чтобы обеспечить безопасность христиан в традиционных местах их проживания. |
His Government commended UNICEF for its efforts to reach those groups and sincerely hoped its work would enhance social inclusion. |
Правительство Республики Корея высоко ценит усилия ЮНИСЕФ по обеспечению охвата этих групп и искренне надеется, что его работа будет способствовать социальной интеграции. |
Despite her Government's constant efforts to keep children away from conflict, illegal armed groups forcibly recruited children. |
Несмотря на постоянные усилия правительства по предотвращению вовлечения детей в конфликты, незаконные вооруженные группы осуществляют насильственную вербовку детей. |
Angola had intensified efforts to include children's rights and needs in its national development plans and policies. |
Ангола активизировала усилия по учету прав и потребностей детей в своих национальных планах и политике в области развития. |
States should make increased efforts to reach a universally acceptable definition of child labour and hard labour must be eliminated. |
Государствам следует активизировать усилия для выработки общепризнанного определения понятия "детский труд", а тяжелый труд должен быть ликвидирован. |
Despite that glaring omission, the report noted some efforts to address disability in national development agendas. |
Несмотря на такое явное пренебрежение, в докладе отмечены некоторые усилия по решению проблем инвалидов в рамках национальных повесток дня в области развития. |
The report also noted international efforts to strengthen cooperatives and their role in the development. |
В докладе также отмечены международные усилия по укреплению кооперативов и их роли в развитии. |
However, those efforts were undermined by a number of challenges, including widespread poverty. |
Однако эти усилия подрывает наличие ряда проблем, в том числе проблема широкомасштабной нищеты. |
Nonetheless, African countries had made notable efforts to address socio-economic development through various social policies that included redistributive, protective and transformative elements. |
Тем не менее африканские страны приложили существенные усилия для достижения прогресса в области социально-экономического развития в рамках осуществления различных социальных стратегий, включающих механизмы перераспределения ресурсов, обеспечения защиты и осуществления преобразований. |
FAO would intensify its efforts to ensure that indigenous peoples' organizations were meaningfully involved in those frameworks. |
ФАО будет активизировать свои усилия по обеспечению конструктивного участия организаций коренных народов в этой деятельности. |
His Government called on all stakeholders to keep up their efforts to promote the cause of international human rights. |
Правительство страны оратора призывает все заинтересованные стороны не прекращать усилия по обеспечению международных прав человека. |
Transnational organized crime had forced Mexico and other countries in the Americas to redouble their efforts to address the scourge of enforced disappearance. |
Транснациональная организованная преступность заставила Мексику и другие страны Северной и Южной Америки удвоить усилия по искоренению насильственных исчезновений. |