| Several participants suggested that governments should improve their efforts to bring NGOs and the private sector together to enhance capacity-building activities. | Несколько участников высказали предложение о том, что правительствам следует активизировать свои усилия для обеспечения диалога с НПО и частным сектором для усиления деятельности по укреплению потенциала. |
| Further efforts to harmonize data sets in order to increase comparability and interoperability are necessary. | Необходимо продолжать усилия по согласованию наборов данных с целью повышения их сопоставимости и функциональной совместимости. |
| Particular efforts have been made to communicate the outcome of international negotiations on climate change to the public. | Предпринимаются особые усилия по информированию общественности об итогах международных переговоров по вопросам, касающимся изменения климата. |
| Particular efforts are needed to ensure that the perspectives of women, youth, indigenous people and local communities are included. | Необходимо предпринять особые усилия по обеспечению учета мнений женщин, молодежи, коренных народов и местных общин. |
| The Group commended the Secretariat's efforts to minimize the impact of the budget cuts. | Группа с удовлетворением отмечает усилия Секретариата по сведению к минимуму последствий сокращения бюджета. |
| It welcomed the Organization's efforts to implement technical corporation programmes and thanked donor countries and organizations that had funded the UNIDO projects in the Sudan. | Судан приветствует усилия Организации по осуществлению программ технического сотрудничества и благодарит страны-доноры и организации, финансирующие проекты ЮНИДО в Судане. |
| Such successful efforts would undoubtedly contribute significantly to attainment of the Millennium Development Goals regionally and globally. | Подобные успешные усилия бесспорно внесут существенный вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысяче-летия, на региональном и глобальном уровнях. |
| He expressed gratitude to all Parties for their commitment and efforts and underscored the importance of engaging stakeholders in the Technology Mechanism. | Он выразил признательность всем Сторонам за их приверженность и предпринимаемые усилия и подчеркнул важность вовлечения заинтересованных Сторон в функционирование Механизма по технологиям. |
| In this regard, enhanced efforts were undertaken in the reporting period to strengthen the management and human resources framework of the secretariat. | В этой связи в отчетный период были приложены более активные усилия для укрепления управленческой и кадровой основы секретариата. |
| Those efforts are ongoing, with a view to providing relevant training to all managers and supervisors. | Эти усилия предпринимаются и в настоящее время с тем, чтобы охватить всех руководителей и начальников подразделений соответствующими программами профессиональной подготовки. |
| Also, it was intensifying its diplomatic efforts aimed at the creation of international partnerships in the energy sector. | Кроме того, оно усилило свои дипломатические усилия, направ-ленные на создание международных партнерств в энергетическом секторе. |
| UNIDO had supported the Government's efforts by providing technical assistance in industrial upgrading and modernization and by supporting small and medium-sized enterprises. | ЮНИДО поддерживает усилия правительства, предоставляя техническую помощь в деле модернизации промышленности и оказания поддержки малым и средним предприятиям. |
| At the end of the visit, the Special Rapporteur commended the Government's efforts to combat trafficking in persons at the national and international levels. | По итогам визита спецдокладчик высоко оценила усилия правительства в вопросах борьбы с торговлей людьми на национальном и международном уровнях. |
| To that end, particular efforts have been and continue to be made. | В этой связи в ОАРМ будут и далее предприниматься особые усилия в этом направлении. |
| It has also catalysed efforts by African leaders towards economic and political reforms that have provided a strong foundation for progress. | Оно также стимулирует усилия руководителей африканских стран по проведению экономических и политических реформ, которые обеспечивают прочную основу для достижения прогресса. |
| As such, we must accelerate efforts in that regard and strive to make as much progress as possible in the remaining period. | В этой связи мы должны активизировать усилия и стремиться к обеспечению максимально возможного прогресса в оставшийся период. |
| This will require the Office to redouble its efforts in pushing for the implementation of the Goals in the remaining two years. | В этой связи Канцелярии потребуется активизировать свои усилия для обеспечения реализации этих целей в оставшийся двухгодичный период. |
| The Office and ECA are supporting these efforts to ensure early agreement. | Канцелярия и ЭКА поддерживают эти усилия, направленные на обеспечение скорейшей договоренности. |
| Namibia is committed to support international efforts to achieve Millennium Development Goal 2 on universal education. | Намибия тверда в своем намерении поддерживать международные усилия по достижению цели 2 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, о всеобщем образовании. |
| The Parliament recently held a debate and adopted a resolution to safeguard the freedom of religion, calling for continued strong efforts against extremism and hate crimes. | В парламенте недавно состоялись обсуждения и была принята резолюция по вопросу о защите свободы религии, призывающая предпринимать непрерывные решительные усилия по борьбе с экстремизмом и преступлениями на почве ненависти. |
| The Committee takes note of the State party's efforts to support the employment of persons with disabilities in public services. | ЗЗ. Комитет отмечает усилия государства-участника по приему инвалидов на государственную службу. |
| They affirmed that their efforts in disarmament, non-proliferation and nuclear security are aimed at avoiding the use of nuclear weapons. | Они вновь заявили, что их усилия в области разоружения, нераспространения и обеспечения ядерной безопасности направлены на недопущение применения ядерного оружия. |
| They called for all efforts to be exerted with a spirit of cooperation and flexibility to hold the Conference without further delay. | Они призвали приложить все усилия в духе сотрудничества и проявить гибкость, чтобы без дальнейшего промедления созвать такую конференцию. |
| All such efforts merited the logistical, financial and diplomatic support of the international community, including the United Nations. | И поэтому все эти усилия заслуживают материально-технической, финансовой и дипломатической поддержки со стороны международного сообщества, в том числе Организации Объединенных Наций. |
| Justice sector partners and stakeholders coordinate development efforts | Связанные с сектором правосудия партнеры и заинтересованные стороны координируют усилия, направленные на развитие |