| Failure to meet some targets undermines efforts to meet others. | Неспособность достичь одних целей подрывает усилия по достижению других. |
| In September 2012, I launched the Global Education First Initiative to spur international efforts to make education a top global priority. | В сентябре 2012 года я выступил с глобальной инициативой «Образование прежде всего», с тем чтобы активизировать международные усилия по превращению образования в один из ведущих глобальных приоритетов. |
| In Lebanon, the United Nations continued to support the efforts of the authorities to preserve security, stability and national unity. | В Ливане Организация Объединенных Наций продолжала поддерживать усилия властей по сохранению безопасной и стабильной обстановки и национального единства. |
| A primary focus of these efforts has been assisting United Nations programmes and specialized agencies to align programmes and policies with international standards concerning indigenous peoples. | В основном эти усилия были сосредоточены на оказании содействия программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций по приведению программ и политики в соответствие с международными стандартами, касающимися коренных народов. |
| For example, further efforts are needed to optimize internal processes for partnership approval that maintain high standards of due diligence, but reduce transaction costs. | Например, необходимо предпринять дальнейшие усилия для оптимизации внутренних процедур одобрения партнерств, при которых сохранялись бы высокие стандарты проверки, но при этом сокращались бы операционные издержки. |
| Additional efforts are needed to extract best practice examples from the system. | Необходимо приложить дополнительные усилия для вычленения из системы успешных примеров. |
| Management initiatives at Headquarters and field operations, further elaborated below, continue to drive the cost-reduction efforts in operational resources. | Усилия по сокращению расходования оперативных ресурсов по-прежнему стимулируются управленческими инициативами, осуществляемыми в Центральных учреждениях и полевых операциях, которые подробнее излагаются ниже. |
| The Office will continue to support the efforts of Lebanon to uphold its disassociation policy pursuant to the Baabda Declaration of June 2012. | Канцелярия будет продолжать поддерживать усилия Ливана по поддержанию политики невмешательства в соответствии с Баабдинской декларацией от июня 2012 года. |
| The political officers will support the Mission's efforts to resolve the issues of the disputed internal boundaries and other outstanding matters between Erbil and Baghdad. | Сотрудники по политическим вопросам будут поддерживать усилия Миссии по решению задач, связанных со спорными внутренними границами, и других оставшихся проблем в отношениях между Эрбилем и Багдадом. |
| This included efforts to launch a political process for a peaceful Syrian-led transition as well as rallying enhanced international support and cooperation to that end. | Сюда относятся и усилия по организации политического процесса мирного перехода под руководством сирийцев, а также по мобилизации более активной международной поддержки и усилению взаимодействия в этой связи. |
| These efforts remain marginal and localized, however. | Однако эти усилия по-прежнему являются несистематическими и локализованными. |
| During the general exchange of views, delegations expressed their support for all efforts to address the peaceful settlement of disputes. | В ходе общего обмена мнениями делегации заявили о том, что они поддерживают все усилия, направленные на обеспечение мирного урегулирования споров. |
| The Organization will continue its efforts in the same constructive spirit. | Организация будет и впредь прилагать усилия в том же конструктивном духе. |
| While national reconciliation efforts have yielded positive developments, United Nations humanitarian agencies and their partners have faced major challenges. | Хотя усилия по национальному примирению принесли положительные результаты, учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, и их партнеры сталкиваются с серьезными проблемами. |
| Recent experience demonstrates that narrow developmental efforts that exclude justice and rights considerations fail to achieve sustainable human development. | Накопленный в последнее время опыт показывает, что ограниченные усилия в области развития, исключающие аспекты правосудия и прав человека, не позволяют достичь устойчивого развития человеческого потенциала. |
| As the Office is staffed solely in New York, concerted efforts are necessary to reach staff globally. | Поскольку персонал Бюро находится только в Нью-Йорке, для предоставления услуг в глобальном масштабе необходимы совместные усилия. |
| UNHCR will continue to make its best efforts to implement this recommendation. | УВКБ продолжит прилагать все усилия по выполнению этой рекомендации. |
| Committee members also reaffirmed their ODA targets and agreed to make all efforts to achieve them. | Члены этого комитета подтвердили также свои обязательства по ОПР и договорились приложить все усилия для их выполнения. |
| He was also tasked to mainstream the efforts of the Alliance's staff into the work of the United Nations Secretariat to ensure greater substantive linkages. | Ему также поручено интегрировать усилия сотрудников Альянса в работу Секретариата Организации Объединенных Наций для налаживания более существенных связей. |
| These efforts were frequently stimulated by the democratic transitions experienced in various regions over the past decades. | Эти усилия часто стимулировались демократическими преобразованиями, происходившими в различных регионах мира в последние десятилетия. |
| Further efforts are also necessary to raise public awareness of the right to access information and the existing mechanisms to exercise it. | Необходимы также дальнейшие усилия в целях повышения осведомленности общественности о праве на доступ к информации и существующих механизмах его осуществления. |
| As organizations are making concerted efforts to exercise fiscal responsibility, it is only fair that all stakeholders contribute to this process. | Теперь, когда организации предпринимают согласованные усилия по осуществлению бюджетной ответственности, совершенно справедливо, чтобы все заинтересованные стороны вносили свой вклад в этот процесс. |
| Over the past year, various actors have made efforts to make such linkages more visible. | За прошедший год самые разные заинтересованные стороны прилагали усилия с тем, чтобы высветить такую взаимосвязь. |
| Many mediation and conflict prevention efforts take place at the subnational and local levels. | Усилия в области посредничества и предотвращения конфликтов во многом осуществляются на субнациональном и местном уровнях. |
| These efforts fall within the United Nations Mogadishu Stabilization and Recovery Plan but remain underfunded. | Эти усилия осуществляются в рамках плана Организации Объединенных Наций по стабилизации и восстановлению Могадишо, но для их реализации по-прежнему не выделяется достаточных средств. |