The Committee welcomed the efforts of UNEP to strengthen capacity-building support services in line with the needs and priorities of Member States. |
Комитет приветствовал усилия ЮНЕП по оказанию помощи в укреплении организационного потенциала в соответствии с потребностями и приоритетами государств-членов. |
However, the Board acknowledges Headquarters efforts to liaise with missions and offices away from Headquarters to provide support and resources where appropriate. |
При этом Комиссия отмечает предпринимаемые Центральными учреждениями усилия по налаживанию взаимодействия с миссиями и периферийными отделениями в целях оказания при необходимости поддержки и выделения соответствующих ресурсов. |
Mexico's participation in this mechanism confirms its commitment to nuclear security and complements its related efforts in other international cooperation forums. |
Участие Мексики в этом механизме подтверждает ее приверженность делу ядерной безопасности и дополняет усилия, которые принимаются Мексикой на других форумах международного сотрудничества. |
Portugal has been a steadfast supporter of international efforts to curb terrorism in all forms. |
Португалия неизменно поддерживает международные усилия по борьбе с терроризмом во всех формах. |
Key to those efforts is Security Council resolution 1540 (2004) and the principles set by the Council therein. |
Эти усилия основываются на резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности и принципах, заложенных в нее Советом. |
In addition, efforts to promote empowerment should focus on transforming the mindsets, attitudes and behaviours of people. |
Кроме того, усилия по содействию расширению прав и возможностей должны быть направлены на изменение образа мыслей, взглядов и поведения людей. |
Algeria will continue its efforts to strengthen the effectiveness of international cooperation on counter-terrorism. |
Алжир будет и впредь прилагать усилия к повышению эффективности международного сотрудничества в области борьбы с терроризмом. |
The Office recognizes the efforts that are under way to issue a framework on accessibility for persons with disabilities, including reasonable accommodation. |
Канцелярия признает предпринимаемые усилия по подготовке рамочных положений об обеспечении доступа для инвалидов, включая создание для них разумных удобств. |
Social inclusion and social cohesion remain major public policy challenges globally, existing efforts to achieve social integration notwithstanding. |
Социальная интеграция и сплоченность общества остаются главными проблемами в сфере государственной политики в мире, несмотря на прилагаемые усилия по достижению социальной интеграции. |
Moreover, Kuwait would make all efforts to formulate bilateral and regional agreements with neighbouring States in relation to transboundary aquifers. |
Более того, Кувейт приложит все возможные усилия для разработки двусторонних и региональных соглашений, касающихся трансграничных водоносных горизонтов, с соседними государствами. |
There is a need to intensify efforts to reduce inequality and promote the rights and welfare of vulnerable individuals and social groups. |
Необходимо активизировать усилия по сокращению неравенства, поощрению прав и содействию повышению уровня благосостояния уязвимых лиц и социальных групп. |
The Committee recommends that the State party step up its development efforts in the most disadvantaged regions, especially those inhabited by Amazighs. |
Комитет рекомендует государству-участнику сосредоточить свои усилия на развитии наиболее неблагополучных регионов, в том числе населенных берберами. |
It also made no reference of efforts for dialogue and cooperation with the Bedouin communities on a local level on all key issues. |
Никак не упоминаются также усилия по линии диалога и сотрудничества с бедуинскими общинами на местном уровне по всем ключевым вопросам. |
In 2012, the Swiss police authorities had also consolidated and enhanced their investigative efforts through the monitoring of extremist activities on the Internet. |
В 2012 году швейцарская полиция также укрепила и активизировала свои усилия по расследованию посредством наблюдения за экстремистской деятельностью в Интернете. |
Additional efforts are needed to support expanded data collection. |
Необходимо приложить дополнительные усилия для расширения объема собираемых данных. |
Such efforts would also assist in better documenting the scope of the issue and would identify appropriate and effective mitigation measures. |
Подобные усилия также помогли бы получить более точное представление о масштабах проблемы и определить правильные и эффективные меры по смягчению последствий. |
Such efforts could be reinforced through national action plans developed in collaboration with the private sector, the media and organizations representing migrants, employers and workers. |
Такие усилия могут быть активизированы за счет национальных планов действий, разрабатываемых в сотрудничестве с частным сектором, средствами массовой информации и организациями, представляющими мигрантов, работодателей и трудящихся. |
Council members welcomed the efforts and initiatives of the Secretary-General to deal with the situation in an urgent manner. |
Члены Совета приветствовали усилия и инициативы Генерального секретаря по срочному урегулированию создавшегося положения. |
While noting the slow pace of progress, most Council members supported the Joint Special Representative's efforts to revitalize the Doha peace process. |
Отметив медленный прогресс, большинство членов Совета поддержали усилия Совместного специального представителя по активизации Дохинского мирного процесса. |
Those efforts have generated unprecedented advances in human development. |
Эти усилия привели к беспрецедентным успехам в развитии человека. |
The present report is intended to galvanize greater efforts to end poverty and achieve sustainable and inclusive growth. |
Настоящий доклад предназначен для того, чтобы стимулировать более широкие усилия по ликвидации нищеты и достижению устойчивого и всеохватного роста. |
In addition, the economic and financial crisis has complicated efforts, including by putting pressure on official development assistance. |
Помимо этого, экономический и финансовый кризис усложнил усилия, в том числе вследствие оказания давления на официальную помощь в целях развития. |
These efforts have reached more than a million people. |
Эти усилия охватили более миллиона человек. |
It was also mentioned that some countries in some of the zones made efforts to accommodate the nuclear-weapon States. |
Было также упомянуто о том, что некоторые страны в некоторых из этих зон прилагают усилия к тому, чтобы облегчить государствам, обладающим ядерным оружием, эту задачу. |
The Government of Qatar highlighted its efforts to promote, protect and fulfil human rights through various laws, policies and institutions. |
Правительство Катара в общих чертах охарактеризовало свои усилия по поощрению, защите и осуществлению прав человека по линии различных законов, программ и учреждений. |