| The Committee welcomed the efforts of UNEP to strengthen capacity-building support services in line with the needs and priorities of Member States. | Комитет приветствовал усилия ЮНЕП по оказанию помощи в укреплении организационного потенциала в соответствии с потребностями и приоритетами государств-членов. |
| However, the Board acknowledges Headquarters efforts to liaise with missions and offices away from Headquarters to provide support and resources where appropriate. | При этом Комиссия отмечает предпринимаемые Центральными учреждениями усилия по налаживанию взаимодействия с миссиями и периферийными отделениями в целях оказания при необходимости поддержки и выделения соответствующих ресурсов. |
| Mexico's participation in this mechanism confirms its commitment to nuclear security and complements its related efforts in other international cooperation forums. | Участие Мексики в этом механизме подтверждает ее приверженность делу ядерной безопасности и дополняет усилия, которые принимаются Мексикой на других форумах международного сотрудничества. |
| Portugal has been a steadfast supporter of international efforts to curb terrorism in all forms. | Португалия неизменно поддерживает международные усилия по борьбе с терроризмом во всех формах. |
| Key to those efforts is Security Council resolution 1540 (2004) and the principles set by the Council therein. | Эти усилия основываются на резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности и принципах, заложенных в нее Советом. |
| In addition, efforts to promote empowerment should focus on transforming the mindsets, attitudes and behaviours of people. | Кроме того, усилия по содействию расширению прав и возможностей должны быть направлены на изменение образа мыслей, взглядов и поведения людей. |
| Algeria will continue its efforts to strengthen the effectiveness of international cooperation on counter-terrorism. | Алжир будет и впредь прилагать усилия к повышению эффективности международного сотрудничества в области борьбы с терроризмом. |
| The Office recognizes the efforts that are under way to issue a framework on accessibility for persons with disabilities, including reasonable accommodation. | Канцелярия признает предпринимаемые усилия по подготовке рамочных положений об обеспечении доступа для инвалидов, включая создание для них разумных удобств. |
| Social inclusion and social cohesion remain major public policy challenges globally, existing efforts to achieve social integration notwithstanding. | Социальная интеграция и сплоченность общества остаются главными проблемами в сфере государственной политики в мире, несмотря на прилагаемые усилия по достижению социальной интеграции. |
| Moreover, Kuwait would make all efforts to formulate bilateral and regional agreements with neighbouring States in relation to transboundary aquifers. | Более того, Кувейт приложит все возможные усилия для разработки двусторонних и региональных соглашений, касающихся трансграничных водоносных горизонтов, с соседними государствами. |
| There is a need to intensify efforts to reduce inequality and promote the rights and welfare of vulnerable individuals and social groups. | Необходимо активизировать усилия по сокращению неравенства, поощрению прав и содействию повышению уровня благосостояния уязвимых лиц и социальных групп. |
| The Committee recommends that the State party step up its development efforts in the most disadvantaged regions, especially those inhabited by Amazighs. | Комитет рекомендует государству-участнику сосредоточить свои усилия на развитии наиболее неблагополучных регионов, в том числе населенных берберами. |
| It also made no reference of efforts for dialogue and cooperation with the Bedouin communities on a local level on all key issues. | Никак не упоминаются также усилия по линии диалога и сотрудничества с бедуинскими общинами на местном уровне по всем ключевым вопросам. |
| In 2012, the Swiss police authorities had also consolidated and enhanced their investigative efforts through the monitoring of extremist activities on the Internet. | В 2012 году швейцарская полиция также укрепила и активизировала свои усилия по расследованию посредством наблюдения за экстремистской деятельностью в Интернете. |
| Additional efforts are needed to support expanded data collection. | Необходимо приложить дополнительные усилия для расширения объема собираемых данных. |
| Such efforts would also assist in better documenting the scope of the issue and would identify appropriate and effective mitigation measures. | Подобные усилия также помогли бы получить более точное представление о масштабах проблемы и определить правильные и эффективные меры по смягчению последствий. |
| Such efforts could be reinforced through national action plans developed in collaboration with the private sector, the media and organizations representing migrants, employers and workers. | Такие усилия могут быть активизированы за счет национальных планов действий, разрабатываемых в сотрудничестве с частным сектором, средствами массовой информации и организациями, представляющими мигрантов, работодателей и трудящихся. |
| Council members welcomed the efforts and initiatives of the Secretary-General to deal with the situation in an urgent manner. | Члены Совета приветствовали усилия и инициативы Генерального секретаря по срочному урегулированию создавшегося положения. |
| While noting the slow pace of progress, most Council members supported the Joint Special Representative's efforts to revitalize the Doha peace process. | Отметив медленный прогресс, большинство членов Совета поддержали усилия Совместного специального представителя по активизации Дохинского мирного процесса. |
| Those efforts have generated unprecedented advances in human development. | Эти усилия привели к беспрецедентным успехам в развитии человека. |
| The present report is intended to galvanize greater efforts to end poverty and achieve sustainable and inclusive growth. | Настоящий доклад предназначен для того, чтобы стимулировать более широкие усилия по ликвидации нищеты и достижению устойчивого и всеохватного роста. |
| In addition, the economic and financial crisis has complicated efforts, including by putting pressure on official development assistance. | Помимо этого, экономический и финансовый кризис усложнил усилия, в том числе вследствие оказания давления на официальную помощь в целях развития. |
| These efforts have reached more than a million people. | Эти усилия охватили более миллиона человек. |
| It was also mentioned that some countries in some of the zones made efforts to accommodate the nuclear-weapon States. | Было также упомянуто о том, что некоторые страны в некоторых из этих зон прилагают усилия к тому, чтобы облегчить государствам, обладающим ядерным оружием, эту задачу. |
| The Government of Qatar highlighted its efforts to promote, protect and fulfil human rights through various laws, policies and institutions. | Правительство Катара в общих чертах охарактеризовало свои усилия по поощрению, защите и осуществлению прав человека по линии различных законов, программ и учреждений. |