Argentina therefore supports the efforts of the international community to move towards the negotiation of a legally binding universal instrument banning nuclear weapons. |
Поэтому Аргентина поддерживает усилия международного сообщества по продвижению в направлении проведения переговоров по имеющему обязательную юридическую силу универсальному документу о запрещении ядерного оружия. |
Georgia made significant efforts aimed at improving its nuclear safety and security. |
Грузия предприняла значительные усилия по повышению обеспечиваемой ею технической и физической ядерной безопасности. |
It might also undermine the collective efforts in the framework of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Это могло бы также подорвать коллективные усилия в рамках Договора о нераспространении. |
Notwithstanding efforts to address abuse, violence and neglect, approaches to combat the problem remain fragmented across regions and Member States. |
Несмотря на все усилия, направленные на борьбу с плохим обращением и насилием в отношении пожилых людей, подходы, которые используются для решения этой проблемы, по-прежнему являются фрагментарными как в регионах, так и в государствах-членах. |
UNDP supported efforts to reform legal and policy frameworks to address exclusion and discrimination across 33 countries. |
ПРООН поддерживала усилия по реформе правовых и директивных рамок в целях устранения изоляции и дискриминации в ЗЗ странах. |
Delegations welcomed these efforts and requested technical support to increase the attention paid to gender equality issues in a number of resolutions. |
Делегации приветствовали эти усилия и просили оказать техническую поддержку в целях повышения степени внимания, уделяемого вопросам гендерного равенства в ряде резолюций. |
In turn, this has complicated armed conflicts and efforts to achieve enduring peace agreements. |
В свою очередь, это осложняет вооруженные конфликты и усилия по достижению прочного мира. |
OHCHR supports efforts to implement these documents. |
УВКПЧ поддерживает усилия по осуществлению этих документов. |
All stakeholders need to redouble their efforts in order to deliver on the commitments made at the international level. |
Все заинтересованные стороны должны удвоить свои усилия в целях выполнения обязательств, взятых на международном уровне. |
Many donor States highlighted efforts to institutionalize strategies for disability mainstreaming within their development cooperation initiatives beyond 2015. |
Многие государства-доноры особо отметили усилия по институционализации стратегий в целях актуализации темы инвалидности в рамках их инициатив в области сотрудничества в интересах развития на период после 2015 года. |
While considerable efforts have been made, the achievement of mainstreaming disability remains a global challenge. |
Хотя предпринимаются значительные усилия, обеспечение актуализации проблемы инвалидности по-прежнему является глобальной задачей. |
When both spouses are staff members, reasonable efforts shall be made by the Organization to facilitate their assignment to the same duty station. |
Если сотрудниками являются оба супруга, то Организация прилагает разумные усилия по содействию их назначению в одно место службы. |
Most Council members welcomed the comprehensive review and the recommendations of the Secretary-General and called for renewed efforts by UNAMID to fully implement the revised strategic priorities. |
Большинство членов Совета приветствовали всеобъемлющий обзор и рекомендации Генерального секретаря и призвали активизировать усилия ЮНАМИД в целях полного осуществления пересмотренных стратегических приоритетных задач. |
Council members expressed regret at the resignation of the Joint Special Representative and applauded his tireless mediation efforts. |
Члены Совета выразили сожаление по поводу отставки Совместного специального представителя и поблагодарили его за неустанные посреднические усилия. |
It was also stated that States should also make more efforts to use the session time more efficiently. |
Было также указано, что государствам следует прилагать более активные усилия для повышения эффективности использования сессионного времени. |
Greater efforts are also needed to strengthen counter-cyclical policy space, particularly in developing countries. |
Необходимы также более мощные усилия по расширению возможностей для проведения антициклической политики, особенно в развивающихся странах. |
In this regard, targeted efforts may be needed to make universal measures more effective. |
В этой связи могут потребоваться целенаправленные усилия по повышению эффективности универсальных мер. |
Donor Governments should accelerate their efforts to achieve the United Nations ODA target by 2015. |
Правительства стран-доноров должны активизировать свои усилия для достижения установленного Организацией Объединенных Наций целевого показателя ОПР к 2015 году. |
Despite those efforts, the practice remains a grave concern in the 29 countries where it is concentrated. |
Несмотря на эти усилия, эта практика по-прежнему вызывает серьезную озабоченность в 29 странах, в которых она распространена больше всего. |
Therefore, what is most crucial are deliberate efforts to guarantee inclusion. |
В связи с этим в первую очередь необходимы целенаправленные усилия, гарантирующие всеохватность. |
The efforts of IPU to promote the inclusion of women in parliament have been invaluable and must continue. |
Усилия МПС по поощрению членства женщин в парламенте неоценимы и должны продолжаться. |
There are continuing efforts to address cultural heritage at risk because of illicit trafficking, including through emergency interventions. |
Продолжаются усилия по решению проблемы культурного наследия, подвергающегося опасности по причине незаконного оборота, в том числе в рамках проведения чрезвычайных мероприятий. |
UNICEF intensified efforts to strengthen the evidence base of communication for development through key initiatives on research, evaluation and knowledge management. |
ЮНИСЕФ активизировал усилия по упрочению базы данных, на которую опирается концепция «коммуникация в интересах развития», выступая с ключевыми инициативами в области исследований, оценок и управления знаниями. |
States should intensify their efforts in providing long-term support, including assistance in finding accommodation and employment. |
Государствам следует активизировать усилия по обеспечению долгосрочной поддержки, включая оказание помощи в поиске жилья и работы. |
The reported efforts and measures taken to combat trafficking in women and girls responded to the key elements of resolution 67/145 outlined below. |
Усилия и меры по борьбе с торговлей женщинами и девочками отвечали ключевым элементам резолюции 67/145, о которой говорится ниже. |