Despite these efforts, considerable obstacles remain. |
Несмотря на все эти усилия, в этой области по-прежнему имеются существенные проблемы. |
His delegation also supported efforts to improve performance reporting. |
Кроме того, делегация Соединенных Штатов поддерживает усилия, направленные на совершенствование системы представления докладов об исполнении бюджетов. |
Those events focused efforts on disaster relief. |
В результате этих событий все усилия были сосредоточены на смягчении последствий стихийных бедствий. |
These efforts should integrate a gender dimension. |
Предпринимая усилия в этом направлении, необходимо обеспечивать равенство возможностей мужчины и женщины. |
Yet present efforts to address lingering consequences are inadequate. |
В то же время предпринимаемые в настоящее время усилия, направленные на ликвидацию затяжных последствий, являются недостаточными. |
Current international road safety efforts are poorly coordinated. |
Международные усилия, предпринимаемые в настоящее время в целях безопасности дорожного движения, плохо координируются. |
China actively supports multilateral nuclear disarmament efforts and has and has made concrete efforts in this regard. |
Китай активно поддерживает многосторонние усилия в области ядерного разоружения и прилагал и прилагает конкретные усилия в этом направлении. |
It recognized the efforts of Jordan in hosting the refugees and encouraged the continuation of these efforts in cooperation with the international community. |
Она признала усилия Иордании по размещению беженцев и призвала продолжать эти усилия в сотрудничестве с международным сообществом. |
We welcome efforts to highlight such forgotten crises and efforts to secure funds for essential life-saving activities. |
Мы приветствуем усилия, направленные на привлечение внимания к этим забытым кризисам, и также усилия по сбору средств для необходимой работы по спасению людей. |
We believe that while the Governments make efforts to promote closer relations, civil society in Indonesia and East Timor could complement governmental efforts. |
Убеждены, что хотя правительства и прилагают усилия к развитию более тесных отношений, гражданская общественность Индонезии и Восточного Тимора вполне могла бы дополнить эти правительственные усилия. |
Nigeria endorses the Security Council's continued efforts to contain terrorism and urges Member States to support those efforts. |
Нигерия поддерживает продолжащиеся усилия Совета Безопасности по борьбе с терроризмом и настоятельно призывает государства-члены поддержать эти усилия. |
The Security Council's efforts complement the efforts being made on the ground by the various special envoys. |
Усилия Совета Безопасности дополняют усилия, предпринимаемые на местах различными специальными посланниками. |
In the present report, the Special Rapporteur builds on past efforts, including the efforts of his predecessor. |
В настоящем докладе Специальный докладчик опирается на прошлые усилия, в том числе усилия своего предшественника. |
Domestic efforts must therefore be complemented by international efforts, and ODA should be increased. |
Следовательно, необходимо подкреплять национальные усилия международными и добиваться увеличения ОПР. |
Those efforts, including the United Nations efforts in Bosnia and Herzegovina deserve appreciation. |
Эти усилия, включая усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине, заслуживают похвалы. |
Without a focus for mobilizing the efforts of grass-roots organizations, their efforts can be dissipated. |
Без конкретной цели, на достижение которой были бы мобилизованы усилия низовых организаций, эти усилия могут оказаться малоэффективными. |
High-level policy commitments guide practical minimization efforts. |
Практические усилия по сокращению запасов опираются на обязательства, принятые на высоком директивном уровне. |
Transparency efforts were resource-intensive but worthwhile. |
Усилия по повышению транспарентности требуют много ресурсов, но они того стоят. |
Continued efforts by the Federal Government of Somalia and international efforts, including naval efforts at sea, remain vital in sustaining progress in maritime security. |
Для поддержания прогресса в обеспечении безопасности на море необходимы дальнейшие усилия федерального правительства Сомали и международные усилия, включая действия на море военно-морских сил. |
More determination and consistent efforts are still needed to ensure that all mediation efforts adhere to these legal and normative frameworks. |
Для обеспечения соблюдения этих нормативно-правовых рамок во всех посреднических процессах по-прежнему требуются более решительные и последовательные усилия. |
Reaping the full benefits from their trade development efforts requires targeted efforts to address trade-related regulatory and procedural bottlenecks. |
Для извлечения максимальных выгод из деятельности по развитию торговли необходимы целенаправленные усилия для преодоления нормативных и процедурных препятствий в торговле. |
The Office recognizes the efforts made by the Organization in developing conflict competence and continues to solicit such efforts in the way forward. |
Канцелярия положительно оценивает предпринятые Организацией усилия по развитию навыков разрешения конфликтов и продолжает призывать к осуществлению этих усилий в будущем. |
UNMIL has also enhanced its efforts, in collaboration with UNOCI, to support Government efforts. |
МООНЛ, действуя в сотрудничестве с ОООНКИ, также наращивала свои усилия в поддержку усилий правительства. |
The representatives acknowledged efforts made by the secretariat to strengthen this relationship but stated that additional efforts were needed. |
Высоко оценив усилия секретариата по укреплению этой связи, они тем не менее обратили внимание на необходимость дополнительных усилий. |
These efforts helped inform related good offices efforts of the Special Representative in those countries. |
Эти усилия легли в основу оказания Специальным представителем добрых услуг в этих странах. |