We owe it to them to redouble our efforts. |
Мы ответственны перед этой молодежью за то, чтобы удвоить свои усилия. |
First, we encourage the TFG to intensify its efforts to complete the outstanding transitional tasks. |
Во-первых, мы призываем ПФП активизировать свои усилия, направленные на решение остающихся задач переходного периода. |
That is where our collective efforts should be directed. |
Именно на это должны быть направлены наши усилия. |
We will continue to support Nigerians' efforts to counter terrorism in their country and the region. |
Мы будем и впредь поддерживать предпринимаемые нигерийцами усилия по оказанию противодействия терроризму как в их стране, так и в регионе. |
The continuing efforts of the United Nations and the African Union to resolve the crisis have yet to bear fruit. |
Прилагаемые Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом усилия по урегулированию кризиса до сих пор не принесли результатов. |
Now is the time to concentrate and enhance those efforts to solidify peace and stability in Somalia. |
Настало время сосредоточить и активизировать эти усилия в интересах укрепления мира и стабильности в Сомали. |
With a significant Somali community in Australia, we welcome efforts to ensure inclusion of the diaspora. |
Поскольку сомалийская община в Австралии - весьма значительна, мы приветствуем усилия по вовлечению диаспоры в этот процесс. |
We hope that these efforts will enjoy the active support of all countries of the region. |
Мы надеемся, что эти усилия будут пользоваться активной поддержкой всех стран региона. |
China appreciates the efforts made by the Middle East Quartet. |
Китай приветствует усилия «четверки» по Ближнему Востоку. |
But we must persevere with tireless efforts. |
Однако мы должны предпринимать неустанные усилия. |
Related to reconciliation efforts is the need to ensure adherence to the rule of law. |
Усилия по примирению требуют обеспечения соблюдения действующего законодательства. |
We believe that consistency and incessant efforts will lead to the achievement of targeted objectives. |
Мы убеждены, что их последовательные и непрерывные усилия приведут к достижению намеченных целей. |
The United Nations has supported the efforts of the Afghan Government to build a more peaceful future for the country. |
Она поддерживает усилия афганского правительства, направленные на построение для страны более мирного будущего. |
Similarly, efforts to increase the effectiveness of aid have so far yielded only modest results. |
Точно так же усилия по повышению эффективности внешней помощи до сих пор увенчались лишь скромными результатами. |
Recent efforts within the G20 to strengthen policy coordination among the world's major economies represent important steps forward. |
Важным шагом вперед являются предпринимаемые в последнее время Группой 20 усилия по укреплению координации политики между крупнейшими странами мира. |
Over the past 12 months, the NEPAD Agency focused efforts on building national capacity and institutions for CAADP implementation. |
В течение прошедших 12 месяцев Агентство НЕПАД сосредоточило свои усилия на укреплении национальных потенциалов и учреждений в области осуществления КПРСХА. |
The mechanism will complement global efforts focused on monitoring the implementation of development commitments. |
Механизм призван дополнять глобальные усилия по осуществлению контроля за выполнением обязательств в области развития. |
Donors should also make efforts to increase their provision of financing to African agriculture in line with the L'Aquila Food Security Initiative. |
Кроме того, доноры должны прилагать усилия к тому, чтобы увеличить объем предоставляемого финансирования на цели развития сельского хозяйства в Африке в рамках реализации Аквильской инициативы по продовольственной безопасности. |
Repeated cycles of political and criminal violence fuelled by drug trafficking and organized crime represent a grave threat to many countries, undermining peacebuilding efforts. |
Следующие друг за другом циклы насилия по политическим и уголовным мотивам, обусловленные наркоторговлей и организованной преступностью, создают серьезную угрозу для многих стран и подрывают усилия по миростроительству. |
The Peacebuilding Fund buttresses these efforts, having allocated US$ 170 million in countries with special political missions, using mechanisms that strengthen system-wide coherence. |
Фонд миростроительства поддерживает эти усилия: он выделил 170 млн. долл. США для стран, где имеются специальные политические миссии, и опирается на механизмы, которые повышают общесистемную слаженность. |
Special political missions work in support of domestic efforts to resolve conflicts and build a sustainable peace. |
Специальные политические миссии поддерживают национальные усилия по урегулированию конфликтов и строительству прочного мира. |
He commends the Government and the international community for their efforts to tackle both the sources and consequences of internal displacement. |
Он приветствует предпринимаемые правительством и международным сообществом усилия по устранению как причин, так и последствий внутреннего перемещения населения. |
The Special Rapporteur seeks to support and facilitate such cooperative and coordinated efforts by Governments, international organizations, the international community, internally displaced persons and relevant national actors. |
Специальный докладчик стремится поддерживать и поощрять такие совместные скоординированные усилия правительств, международных организаций, международного сообщества, внутренне перемещенных лиц и соответствующих национальных структур. |
Greater efforts are being made by the United Nations to assist the Libyan authorities in completing their transition. |
Организация Объединенных Наций активизировала свои усилия по оказанию содействия ливийским властям в завершении переходного процесса. |
There have also been concerted efforts to raise awareness of the impact of explosive weapons on children. |
Согласованные усилия прилагаются также к повышению осведомленности о том, как дети страдают от взрывных устройств. |