Numerous Member States have undertaken efforts in policy development and legislation during the reporting period. |
В рассматриваемый в настоящем докладе период многие государства предпринимали усилия по разработке политики и принятию соответствующего законодательства. |
Yet, the data suggest that faith-based organizations make special efforts to reach the poor and other vulnerable groups. |
Тем не менее, как явствует из имеющихся данных, религиозные организации прилагают особые усилия, для того чтобы охватить малоимущих и другие уязвимые группы населения. |
Mortgage lending remains low throughout most transition economies and developing countries, despite intensive efforts to develop mortgage- based finance systems. |
Ипотечное кредитование остается незначительным в большинстве стран с переходной экономикой и развивающихся стран, несмотря на активные усилия по развитию систем ипотечного финансирования. |
Greater efforts are required by the international community to bring these individuals to justice. |
Международное сообщество должно приложить дополнительные усилия для привлечения этих лиц к суду. |
Children's perspectives and experiences support efforts to consolidate these systems and uphold a culture of respect for children's rights. |
Высказываемые детьми мнения и накопленный ими опыт поддерживают усилия по укреплению этих систем и утверждению культуры уважения прав детей. |
Special efforts were undertaken to improve content availability in all six official languages. |
Особые усилия были направлены на расширение круга материалов, имеющихся на всех шести официальных языках. |
Member States have undertaken substantial efforts with regard to governance, the humanitarian situation and human rights. |
Что касается управления, гуманитарной ситуации и прав человека, то здесь государства-члены приложили значительные усилия. |
By supporting national efforts to safeguard such weapons, the Centre contributed to the prevention of impunity in small arms trafficking cases. |
Поддержав национальные усилия по обеспечению охраны этого оружия, Центр способствовал борьбе с безнаказанностью в делах о незаконной торговле стрелковым оружием. |
The Austrian Government has consistently supported nuclear disarmament efforts. |
Правительство Австрии неизменно поддерживало усилия в сфере ядерного разоружения. |
Given the persistent stalemate, Austria is committed to continue efforts to take forward multilateral disarmament negotiations. |
С учетом сохраняющейся тупиковой ситуации Австрия твердо намерена продолжать усилия по обеспечению прогресса в многосторонних переговорах по вопросам разоружения. |
C. Overall efforts towards agreed solutions |
С.З Общие усилия по поиску согласованных решений 49-51 21 |
In the five years since the adoption of the resolution, global autism efforts have gained considerable momentum. |
За пять лет, которые прошли после принятия этой резолюции, усилия, касающиеся проблемы аутизма, стали во всем мире гораздо более активными. |
One delegate welcomed the secretariat's efforts towards strengthening the Technical Cooperation Service. |
Один делегат высоко оценил усилия секретариата по укреплению Службы технического сотрудничества. |
Coherent national policy efforts will need to be supported by reinvigorating the global partnership for development. |
Согласованные политический усилия на национальном уровне необходимо поддержать за счет активизации глобального партнерства в целях развития. |
While there have been dissemination efforts in specific industry sectors, awareness in most industry sectors remains low. |
Хотя усилия по распространению прилагались в конкретных отраслевых секторах, осведомленность в большинстве секторов остается низкой. |
It was a matter of concern that current efforts to stimulate the economy in most developed economies had been ineffective and even counterproductive. |
Обеспокоенность вызывает то, что нынешние усилия по стимулированию экономики в большинстве развитых стран оказались неэффективными и даже контрпродуктивными. |
Some delegations encouraged the efforts of the Secretariat to develop a more widespread approach to defining qualitative indicators of achievement. |
Некоторые делегации поддержали усилия Секретариата по выработке более всеохватного подхода к определению качественных показателей достижения результатов. |
The important role and efforts of UN-Women were commended, including in leading and supporting system-wide coordination and gender mainstreaming. |
Они с удовлетворением отметили важную роль и усилия структуры «ООНженщины», в том числе ее руководящую роль в обеспечении и поддержке общесистемной координации и всестороннего учета гендерной проблематики. |
Attention was drawn to ECLAC efforts to support the preparations for Rio+20. |
Внимание было обращено на усилия ЭКЛАК по поддержке подготовки к Конференции «Рио+20». |
In this respect, queries were raised about what issues were envisioned and at what levels those efforts would be carried out. |
В связи с этим были заданы вопросы о том, какие аспекты предполагается охватить и на каких уровнях будут предприниматься такие усилия. |
Appreciation was expressed for the efforts undertaken by UNRWA to mainstream a gender perspective into its activities. |
В адрес БАПОР звучали слова благодарности за его усилия по включению гендерной составляющей в свою работу. |
The Committee noted that further efforts by the coordinating bodies were required in order to achieve better follow-up to their decisions. |
Комитет отметил, что необходимы дальнейшие усилия координационных органов по обеспечению более эффективного контроля за выполнением их решений. |
Sound policies and joint efforts are both essential in solving those challenges. |
Для урегулирования этих проблем требуются хорошо продуманная политика и совместные усилия. |
As concerns about terrorism, proliferation and nuclear safety have grown, UNIDIR continues to support international efforts aimed at strengthening nuclear security. |
Поскольку возросла озабоченность в связи с проблемами терроризма, распространения и ядерной безопасности, ЮНИДИР продолжает поддерживать международные усилия, направленные на укрепление ядерной безопасности. |
It was further indicated that such work could usefully complement ongoing efforts with respect to contract law modernization at the regional and national levels. |
Было также отмечено, что такая работа может полезно дополнять текущие усилия по модернизации договорного права на региональном и национальном уровнях. |