Significant efforts will be made to break down a strategic programme into smaller projects or efforts so that a set of specific capabilities can be deployed in a phased manner in order to achieve the early realization of benefits. |
Будут предприняты существенные усилия для разбиения стратегической программы на более мелкие проекты или этапы, с тем чтобы определенный комплекс конкретных технических возможностей мог быть реализован поэтапно в целях скорейшего получения выгод. |
IOF contributed to international efforts aimed at resolving the political crisis in the Comoros' Anjuan Island and supported peacebuilding efforts related to Burundi, the Central African Republic and Guinea-Bissau. |
МОФС участвовала в международной работе, направленной на разрешение политического кризиса на Анжуане, одном из Коморских островов, и поддерживала усилия по миростроительству в Бурунди, Гвинее-Бисау и Центральноафриканской Республике. |
With our strong commitment to reducing the number of new HIV infections, the Government has harmonized efforts among the relevant Government sectors, international and non-governmental organizations and local communities to scale up HIV prevention efforts among young people. |
Руководствуясь своей твердой приверженностью снижению числа новых заражений ВИЧ, правительство координирует усилия различных соответствующих правительственных учреждений, международных и неправительственных организаций и местных общин по наращиванию деятельности по профилактике ВИЧ среди молодежи. |
Tunisia, which makes considerable efforts to honour its obligation to rescue persons in the central Mediterranean, would like to stress the importance of integrating our efforts into a framework for international and regional cooperation aimed at enhancing the search and rescue capacities of developing coastal States. |
Тунис, прилагающий значительные усилия для выполнения своей обязанности спасать людей в центральной части Средиземного моря, хотел бы подчеркнуть важность интеграции наших усилий в рамочную программу международного и регионального сотрудничества в целях укрепления потенциала поисково-спасательных операций прибрежных развивающихся стран. |
Despite efforts over the past four years to include the rights of persons with disabilities in the efforts to achieve the Millennium Development Goals, success has been limited. |
Несмотря на предпринятые в последние четыре года усилия по учету прав инвалидов в мероприятиях по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, они не увенчались существенным успехом. |
United Nations entities need to further strengthen their efforts to fully implement the gender-mainstreaming strategy in support of the efforts of Member States at the national level for gender equality and empowerment of women. |
Подразделениям и учреждениям Организации Объединенных Наций необходимо предпринять дополнительные усилия в целях всестороннего осуществления стратегии в области учета гендерных аспектов в поддержку принимаемых государствами-членами на национальном уровне мер по обеспечению гендерного равенства и расширению возможностей женщин. |
Despite all these efforts, there seems still to be a lack of an overall coherent framework for rural development at the country level which would coordinate all these disparate efforts. |
Однако, несмотря на все предпринимаемые усилия, на страновом уровне, как представляется, по-прежнему не выработана общая согласованная рамочная программа развития сельских районов, которая позволила бы обеспечить координацию всех этих разрозненных усилий. |
The Special Committee supports the efforts of Member States, and regional arrangements within their mandates, to enhance the capacity of peacekeeping personnel at peacekeeping training centres, and encourages Member States to provide further support for these efforts. |
Специальный комитет поддерживает усилия государств-членов и региональных механизмов в рамках их мандатов по укреплению потенциала миротворческого персонала в миротворческих учебных центрах и рекомендует государствам-членам оказывать дальнейшее содействие этим усилиям. |
During the session on harmonization of efforts, the working group recommended that UN-SPIDER efforts be harmonized with those of other international organizations in the United Nations System, of the space community and of regional bodies so as to institutionalize the use of space-based information. |
В ходе тематического заседания по координации усилий рабочая группа рекомендовала координировать усилия программы СПАЙДЕР-ООН с усилиями других международных организаций системы Организации Объединенных Наций, космического сообщества и региональных органов, с тем чтобы использование космической информации было институционализировано. |
Yet despite all the progress made, greater efforts would be needed to rid the world of this scourge and to accompany national efforts by regional and international cooperation. |
Вместе с тем, несмотря на значительные успехи, предстоит еще много сделать, чтобы освободить мир от этого бедствия, и сочетать усилия на национальном уровне с усилиями на региональном и международном уровнях. |
While the efforts of the Secretary-General to impart an institutional character to the group charged with coordinating anti-terrorist efforts were welcome, the major responsibility for dealing with the phenomenon lay with States. |
Приветствуя усилия Генерального секретаря по приданию институционального характера группе, которой поручено координировать антитеррористическую деятельность, следует отметить, что основная ответственность за борьбу с этим явлением лежит на государствах. |
Agencies, funds and programmes should boost efforts to harness the potential of small and medium-sized enterprises and local companies in low-income countries as part of efforts to develop partnerships. |
Учреждениям, фондам и программам следует активизировать усилия по использованию потенциала малых и средних предприятий и местных компаний в странах с низким доходом в рамках усилий по развитию партнерских отношений. |
Governance, policing, counter-narcotic efforts and rule of law are intimately related, and the Mission's coordination efforts in those fields needs to reflect that interconnection. |
В конечном счете вопросы государственного управления, полицейской деятельности, борьбы с наркотиками и обеспечения законности тесно взаимосвязаны, и усилия Миссии по координации деятельности в этих областях должны отражать указанную взаимосвязь. |
In particular, we support their efforts to expedite the rebuilding of their security, legislative and economic institutions as well as their efforts to achieve national reconciliation. |
Мы поддерживаем, в частности, их усилия по ускорению процесса восстановления и перестройки институтов обеспечения безопасности, законодательных и экономических структур, равно как предпринимаемые ими меры по достижению национального примирения. |
For example, Palau has examined the possibility of becoming a member of INTERPOL, an organization whose efforts are critical to fighting terrorism effectively and whose efforts are even noted in the Secretary-General's report. |
Например, Палау изучала возможность стать членом Интерпола, организации, усилия которой играют решающую роль в эффективном ведении борьбы с терроризмом и даже отмечены в докладе Генерального секретаря. |
UNEP will continue supporting the implementation of such multilateral environmental agreements and other efforts to reduce risks from harmful substances and hazardous waste, including efforts to replace and eliminate highly hazardous substances. |
ЮНЕП будет и впредь поддерживать осуществление таких многосторонних природоохранных соглашений и другие усилия по ограничению рисков, связанных с вредными веществами и опасными отходами, включая усилия по замещению и ликвидации высокоопасных веществ. |
Canada's response recognizes the efforts by the African Development Bank to ensure that it has sufficient resources with which to respond quickly to the demands of its borrowing members while it continues its poverty reduction efforts. |
Отклик Канады означает признание усилий Африканского банка развития по обеспечению того, чтобы у него было достаточно ресурсов для быстрого реагирования на требования своих заемщиков, в то время как он продолжает свои усилия по сокращению масштабов нищеты. |
To that end, we believe that the United Nations system should improve the quality and effectiveness of its programmes and redouble efforts to increase its overall assistance to Africa through advocacy efforts and appropriate financing. |
Исходя из этого мы считаем, что система Организации Объединенных Наций должна повысить качество и эффективность своих программ и удвоить свои усилия по увеличению объема помощи Африке посредством содействия ее усилиям и предоставления ей адекватного финансирования. |
We are closely following up on these projects and hope that our efforts will prove to be a milestone in assisting Afghanistan in its developmental efforts. |
Мы внимательно следим за осуществлением этих проектов и надеемся, что наши усилия станут вехой в деле оказания помощи Афганистану в его усилиях в области развития. |
With a view to focusing attention on efforts to implement the UNCRC and to support local development efforts, the Government has initiated a project called "A Sweden for Children" which has been in progress since spring 2006. |
С тем чтобы обратить особое внимание на усилия по выполнению КПР ООН и поддержку местных инициатив по развитию правительство одобрило проект под названием "Швеция для детей", который выполняется с весны 2006 года. |
The Government continues to put priority on efforts to expand recruiting and has accordingly given the Agency for Networks and Cooperation in Higher Education a mandate to support the efforts of academic institutions towards that end. |
Правительство продолжает уделять приоритетное внимание усилиям по увеличению приема учащихся и соответственно уполномочило Агентство по сетям и сотрудничеству в сфере высшего образования поддерживать усилия учебных заведений, направленные на достижение этой цели. |
And efforts to reduce poverty are essential to larger efforts to promote the full range of civil, political, social and economic rights for minority communities. |
А усилия по сокращению масштабов нищеты имеют существенное значение для более масштабных усилий по развитию всего комплекса гражданских, политических, социальных и экономических прав для общин меньшинств. |
International efforts to suppress piracy and armed robbery against ships were welcomed, and further efforts to implement the relevant provisions of the Convention were called for. |
Приветствовались международные усилия по борьбе с пиратством и вооруженным разбоем против судов, и прозвучал призыв к дальнейшим усилим по осуществлению соответствующих положений Конвенции. |
In that regard, they paid tribute to the Southern African Development Community (SADC) for its mediation efforts and the region's on-going efforts to help Zimbabwe to rebuild its economy. |
В этой связи они воздали дань уважения Сообществу по вопросам развития стран юга Африки (САДК) за его посреднические усилия и за то, что регион в настоящее время помогает Зимбабве восстановить экономику. |
In addition to all of the difficulties of previous years, the current financial and economic crisis places an additional burden on international efforts and efforts by national Governments and their country-specific targets. |
В дополнение ко всем трудностям предыдущих лет нынешний финансовый и экономический кризис ложится дополнительным бременем на международные усилия, затрудняет действия национальных правительств и усложняет достижение их страновых целей. |