UNICEF continued its efforts to improve access to safe drinking water, but more efforts and resources were needed to fight the arsenic contamination. |
ЮНИСЕФ продолжал прилагать усилия по улучшению доступа к безопасной питьевой воде, однако для борьбы с мышьяковым заражением необходимы более широкие усилия и значительные ресурсы. |
We commend the efforts of these countries to scale up their development performance, and encourage them to deepen such efforts. |
Мы высоко оцениваем усилия этих стран по ускорению их темпов развития и призываем их еще более активизировать такие усилия. |
Namibia welcomed the efforts of the Department to appoint child protection advisers in several United Nations missions and encouraged it to continue efforts to that end. |
Намибия приветствует усилия ДОПМ в отношении назначения в отдельные миссии Организации Объединенных Наций советников по вопросам защиты детей и призывает продолжать усилия в этом направлении. |
We hope that the efforts of the Council and other international efforts will be successful in finding a solution to the current crisis. |
Мы надеемся, что усилия Совета, а также другие международные усилия обеспечат успешное урегулирование этого кризиса. |
Acknowledges that national efforts to prevent and combat illicit brokering activities can be reinforced by such efforts at the regional and subregional levels; |
признает, что национальные усилия по предотвращению и пресечению незаконной брокерской деятельности могут быть подкреплены аналогичными усилиями на региональном и субрегиональном уровнях; |
All necessary efforts must be made to calm the situation, prevent further destabilization and allow for the fruition of current peace efforts. |
Следует предпринять все необходимые усилия для нормализации ситуации, предотвращения ее дальнейшей дестабилизации и доведения до конца предпринимаемых в настоящее время мирных усилий. |
Possibly most important of all, increased efforts are being undertaken to ensure the sustainability of mine action efforts. |
Может быть, важнее всего то, что в настоящее время предпринимаются усилия по обеспечению устойчивого характера деятельности по разминированию. |
Some participants called for efforts that would ensure that all developing countries' debt was sustainable, and would not undermine national efforts to achieve internationally agreed development goals. |
Некоторые участники обсуждения призвали к усилиям по обеспечению приемлемого уровня задолженности для всех развивающихся стран и по недопущению того, чтобы их задолженность подрывала национальные усилия по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития. |
Syria stands ready as always to cooperate with these international efforts, and will implement its commitments so that these efforts are crowned with success. |
Сирия, как всегда, готова сотрудничать в этих международных усилиях и будет выполнять свои обязательства, с тем чтобы эти усилия увенчались успехом. |
This constitutes an international endorsement of the Kingdom of Saudi Arabia's efforts in combating money-laundering and the financing of terrorism that underscores its ongoing efforts in this field. |
Это является международным признанием усилий Саудовской Аравии по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма, что отражает непрерывно предпринимаемые страной усилия в этой области. |
Member States, United Nations entities and other actors have also made efforts to ensure that gender perspectives are incorporated in social and economic reconstruction efforts. |
Государства-члены, органы системы Организации Объединенных Наций и другие действующие лица прилагают также усилия для обеспечения учета гендерных факторов в деятельности, направленной на восстановление общественной и экономической жизни постконфликтных стран. |
Tribute should be paid to the mediation efforts of President Thabo Mbeki and to all those whose good-faith efforts made this breakthrough possible. |
В этой связи следует отметить посреднические усилия Президента Табо Мбеки, а также всех людей доброй воли, которые позволили совершить этот сложный прорыв. |
Further efforts by the international community will be required to assist the coca-producing countries in their efforts to offer viable alternative sources of income to coca bush farmers. |
Международному сообществу необходимо предпринять дополнительные усилия для поддержки усилий стран - производителей коки, с тем чтобы обеспечить устойчивые альтернативные источники дохода для фермеров, занимающихся культивированием кокаинового куста. |
Mexico appreciated the strenuous efforts which many countries had to make in that regard, for it made such efforts itself. |
Мексика высоко оценивает неустанные усилия, осуществляемые в этой связи многими странами, поскольку сама она прилагает усилия к этому. |
The ongoing concerted efforts to combat terrorism, while necessary, should not deflect from the necessity for renewed and genuine efforts towards the implementation of the Nuclear Non-Proliferation Treaty. |
Несмотря на то, что неустанные согласованные усилия по борьбе с терроризмом необходимы, они в то же время не должны отвлекать внимание от потребности возобновления действенных усилий, направленных на осуществления Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Higher energy prices add to the burden, and greater efforts must be made to promote local community capacity-building and enhance local ownership of livelihood efforts. |
Повышение цен на энергоносители привело к еще большему утяжелению бремени, и необходимо предпринять дополнительные усилия в целях содействия наращиванию потенциала местных общин и укреплению ответственности за осуществление усилий по обеспечению средств к существованию на местном уровне. |
Japan believes that these efforts should be pursued in parallel with efforts at the regional and national levels in order to effectively tackle this problem. |
Япония считает, что эти усилия должны осуществляться параллельно с усилиями на региональном и национальном уровнях, с тем чтобы обеспечить успешное решение данной проблемы. |
It has been Brazil's traditional stand that efforts towards non-proliferation must take place in parallel with efforts in the field of nuclear disarmament. |
Бразилия традиционно придерживается мнения о том, что усилия по нераспространению должны предприниматься параллельно с усилиями в области ядерного разоружения. |
The lack of such consistent progress on a political settlement makes the efforts undertaken, including peacekeeping efforts, ineffective as regards a long-term solution to the crisis in Darfur. |
Отсутствие устойчивого прогресса в политическом урегулировании делает малоэффективными предпринимаемые усилия, включая миротворческие, в области долгосрочного разрешения кризиса в Дарфуре. |
We commend and are grateful for the efforts of those organizations and countries that are assisting us in our efforts to adapt to the short-term effects of climate change. |
Мы благодарны за усилия, предпринимаемые теми организациями и странами, которые помогают нам справиться с краткосрочными негативными последствиями изменения климата. |
Various efforts have been made by my Special Representative to obtain access for UNPROFOR to Srebrenica and Zepa but these efforts have not yet been successful. |
Моим Специальным представителем предпринимались различные усилия по обеспечению доступа СООНО в Сребреницу и Жепу, однако успеха эти усилия пока не принесли. |
Australia continues to support fully all such efforts, including efforts to promote strategic stability in particular regions such as South Asia. |
Австралия по-прежнему полностью поддерживает все подобные усилия, включая усилия по обеспечению стратегической стабильности, в частности в таких регионах, как Южная Азия. |
While she appreciated Guyana's efforts to provide women with better education and health care, she considered those efforts to be insufficient. |
Стоит отметить усилия, осуществляемые в области образования и охраны здоровья женщин, однако усилия эти недостаточны. |
The IAEA has made remarkable efforts to assess and improve their safety and we hope that these efforts will continue. |
МАГАТЭ предприняло достойные похвалы усилия, для того чтобы оценить и улучшить их безопасность, и мы надеемся, что эти усилия будут продолжены. |
We reckon that the United Nations and international efforts should support but cannot substitute for the efforts by both the Government and local civil society. |
Мы считаем, что цель усилий Организации Объединенных Наций и международного сообщества состоит - дополнять, но никак не подменять усилия правительства и местного гражданского общества. |