The efforts to address Syria's massive humanitarian needs are appreciated. |
Усилия, направленные на удовлетворение огромных гуманитарных потребностей Сирии, могут только приветствоваться. |
To counter this negative messaging, the Mission renewed its efforts to reach out to local actors. |
Для борьбы с таким негативным отношением Миссия возобновила свои усилия по установлению контактов с местными жителями. |
He also attended the meeting of the Kurdistan Regional Government Committee for Emergency Response to discuss United Nations humanitarian efforts. |
Он также присутствовал на заседании Комитета по чрезвычайному реагированию Регионального правительства Курдистана, чтобы обсудить гуманитарные усилия Организации Объединенных Наций. |
Heavy rains in August caused additional damage and complicated recovery efforts. |
Проливные дожди в августе привели к дополнительному ущербу и осложнили усилия по восстановлению. |
I acknowledge the efforts of the Government to manage the situation, in close cooperation with United Nations partners. |
Я воздаю должное правительству за усилия, которые оно прилагает в тесном сотрудничестве с партнерами из системы Организации Объединенных Наций для удержания этой ситуации под контролем. |
There was consensus among participants on the need for renewed momentum for collective efforts, civilian and military, against LRA. |
Участники единодушно признали необходимость активизировать коллективные усилия, как гражданские, так и военные, в борьбе против ЛРА. |
The United Nations also supported the African Union in its efforts to secure additional funding for the Regional Task Force. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций поддержала усилия Африканского союза по обеспечению дополнительного финансирования для Региональной оперативной группы. |
UNOCA will continue to support these efforts in collaboration with the relevant United Nations entities. |
ЮНОЦА будет продолжать поддерживать эти усилия во взаимодействии с соответствующими структурами Организации Объединенных Наций. |
They also urged the African Union Commission to work to actively sustain the efforts of the United Nations to mobilize adequate human resources and equipment. |
Они также настоятельно призвали Комиссию Африканского союза активно поддерживать усилия Организации Объединенных Наций по привлечению необходимых людских и материальных ресурсов. |
The Mechanism has already assumed responsibility for efforts to address the status of individuals who have finished serving their sentences outside Arusha. |
Механизм уже взял на себя ответственность за усилия по урегулированию статуса лиц, которые завершили отбывание наказания за пределами Аруши. |
The Tribunal remains grateful to the General Assembly and the Security Council for their continued efforts towards ensuring the successful completion of the Tribunal. |
Трибунал по-прежнему благодарен Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности за их постоянные усилия по обеспечению успешного завершения работы Трибунала. |
The information dissemination efforts of the Tribunal have proved to be a great success in many respects. |
Усилия Трибунала по распространению информации оказались весьма успешными во многих отношениях. |
I should like to reiterate my deep appreciation for your efforts to consolidate peace and stability in the Central African Republic. |
Я хотела бы еще раз поблагодарить Вас за Ваши усилия по укреплению мира и стабильности в Центральноафриканской Республике. |
Reconciliation efforts by tribal leaders resulted in ending the conflict and restoring relative calm in El Sireif. |
Усилия племенных вождей по примирению привели к прекращению конфликта и восстановлению относительного спокойствия в Эс-Сирейфе. |
Despite these efforts, there was little progress in the reconciliation process during the reporting period. |
Однако, несмотря на эти усилия, в отчетный период не удалось достичь существенного прогресса в процессе примирения. |
I commend their tireless efforts to assist in finding solutions to the crisis. |
Я высоко ценю их неустанные усилия по содействию нахождению решений по урегулированию кризиса. |
This internationalization of civil wars can complicate the Security Council's conflict resolution efforts. |
Такая интернационализация гражданских войн может затруднить усилия Совета Безопасности по урегулированию конфликтов. |
But the report did not focus on how cross-border crime affects the Council's efforts to tackle terrorism and resolve conflict at the strategic level. |
Однако в докладе не было уделено внимания тому, каким образом трансграничная преступность влияет на усилия Совета по борьбе с терроризмом и урегулированию конфликтов на стратегическом уровне. |
Peace efforts continue to be stymied by the contradictory and irreconcilable positions of the Government and the armed opposition groups. |
Усилия по мирному урегулированию по-прежнему оказываются заблокированными из-за взаимоисключающих и непримиримых позиций правительства Судана и вооруженных оппозиционных групп. |
The families of the hostages have demonstrated and blocked roads, demanding intensified Lebanese and regional efforts to free them. |
Семьи заложников устроили демонстрации и перекрыли дороги, требуя от Ливана и региональных сторон активизировать усилия по их освобождению. |
Peace efforts continue to be stymied by the contradictory positions adopted by the two sides. |
Усилия по достижению мира по-прежнему сдерживаются противоречащими друг другу позициями, занимаемыми двумя сторонами. |
The Team is grateful for the efforts made by UNAMA to facilitate the exchange of information between the Team and Afghan officials. |
Группа признательна МООНСА за ее усилия по содействию обмену информацией между Группой и афганскими должностными лицами. |
I welcome the efforts made to enhance the functioning of national mechanisms focused on human rights. |
Я приветствую усилия, направленные на совершенствование работы национальных правозащитных механизмов. |
Participants called for additional efforts to generate and promote effective leadership in the region. |
Участники обратились с призывом прилагать дополнительные усилия для обеспечения и поощрения эффективного руководства в регионе. |
To support the efforts of Governments across the globe to implement the international counter-terrorism instruments, UNODC has elaborated several specialized technical assistance publications and tools. |
Чтобы поддерживать усилия правительств стран всего мира по осуществлению международных нормативных актов по борьбе с терроризмом, УНП ООН разработало несколько специализированных публикаций и инструментов по оказанию технической помощи. |