| However, such national efforts would be successful only as part of wider, more global efforts. | Однако такие национальные усилия будут иметь успех только в рамках более широких, более глобальных усилий. |
| Commitment and efforts are needed to build a transparent and coherent system, building on OECD-DAC efforts at coordination and effectiveness. | Для создания транспарентной и целостной системы необходима приверженность и активные усилия, которые должны опираться на осуществляемые в рамках ОЭСР-КСР деятельность по обеспечению координации и эффективности. |
| The United Nations Foundation and UNFIP have engaged in fund-raising efforts with non-traditional donors to support polio eradication efforts. | Фонд Организации Объединенных Наций и ФМПООН совместно с нетрадиционными донорами предпринимают усилия по сбору средств для поддержки мероприятий по искоренению полиомиелита. |
| Congolese political life was marked by the Government's peacebuilding efforts and its efforts to achieve national unity. | Содержание политической жизни Республики Конго определяли усилия правительства в направлении укрепления мира и национального единства. |
| Their efforts have injected some impetus into the Council's efforts to achieve greater transparency and openness in its proceedings. | Их усилия придали определенный импульс работе Совета по достижению большей транспарентности и открытости в его обсуждениях. |
| The participants welcomed the efforts of the United Nations and other regional and international efforts to promote comprehensive national reconciliation in Somalia. | Участники приветствовали усилия Организации Объединенных Наций и другие региональные и международные усилия по содействию всеобъемлющему национальному примирению в Сомали. |
| Such efforts may include transitional justice mechanisms but also efforts to build mechanisms for peaceful resolutions of disputes. | Такие усилия могут включать в себя механизмы переходного правосудия, а также усилия по созданию механизмов мирного разрешения споров. |
| These efforts complement the efforts made by developing countries utilizing their own budgets and the private-sector initiatives. | Эти усилия дополняют усилия развивающихся стран, использующих свои собственные бюджетные средства и инициативы частного сектора. |
| We also commend all other international efforts, including European efforts, to that end. | Мы также высоко оцениваем все другие международные усилия, включая усилия европейских государств в этой связи. |
| They should make further efforts to sustain and deepen their reform efforts, including structural and institutional reforms. | Им следует предпринять дальнейшие усилия по продолжению и углублению своих усилий по проведению реформ, включая структурные и институциональные реформы. |
| Timely action can be promoted by integrating prevention, mitigation and adaptation efforts into the core of decision-making through sustained efforts. | Принятию своевременных действий могут способствовать последовательные усилия по превращению деятельности в области предотвращения, смягчения последствий и приспособления к новым условиям в важнейшую составляющую процесса принятия решений. |
| Lebanon remains deeply committed to the international efforts to counter terrorism and believes that the fight against that scourge requires concerted efforts among all Member States. | Ливан, как и прежде, глубоко привержен международным усилиям по борьбе с терроризмом и считает, что для борьбы с этой угрозой требуются согласованные усилия всех государств-членов. |
| UNOWA also pursued efforts to raise awareness of security sector reform as a cornerstone of peacebuilding and democratization efforts in West Africa. | ЮНОВА предпринимало также усилия по повышению осведомленности о реформе сектора безопасности как центрального элемента усилий в областях миростроительства и демократизации в Западной Африке. |
| In this regard, we believe that non-proliferation efforts must be sustained in parallel and simultaneously with efforts concerning disarmament. | В этой связи мы считаем, что необходимо продолжать усилия в области нераспространения параллельно и одновременно с усилиями по разоружению. |
| Such efforts from developing countries like India must be complemented by the requisite efforts by developed partners. | Такие усилия развивающихся стран, подобных Индии, должны дополняться необходимыми усилиями развитых стран. |
| Such efforts strengthened institutional capacity and added value to ongoing efforts on stability, security and peace consolidation. | Эти усилия способствуют укреплению национального потенциала и повышению полезности непрерывных усилий по упрочению мира, безопасности и стабильности. |
| Should those efforts succeed, IGAD could conceivably be positioned to play a role in efforts to defuse the tension between Djibouti and Eritrea. | Если эти усилия будут успешными, МОВР сможет теоретически оказать содействие в ослаблении напряженности между Джибути и Эритреей. |
| United Nations efforts to strengthen African peacekeeping capabilities and consolidate regional efforts to that end were welcome. | Можно приветствовать усилия Организации Объединенных Наций по укреплению африканского миротворческого потенциала и по консолидации региональных усилий с этой целью. |
| It also underlined efforts to bolster its migrant legislation and encouraged it to continue efforts in this regard. | Она также отметила усилия по содействию осуществлению ее законодательства в области миграции и призвала продолжать деятельность в этой сфере. |
| Their efforts are commendable, but there are pitfalls and shortcomings in these otherwise enlightened international efforts. | Их усилия заслуживают похвалы, однако и этим благородным международным усилиям присущи определенные недостатки. |
| National efforts needed to be complemented by cooperative efforts by the international community. | Национальные усилия должны дополняться совместными усилиями всего международного сообщества. |
| Allow me, Mr. President, to thank the coordinators for their laudable efforts, which were launched thanks to your efforts. | Позвольте мне, г-н Председатель, поблагодарить координаторов за их похвальные усилия, начало которым было положено благодаря Вашим усилиям. |
| Lastly, both donors and recipients of aid must increase their efforts to coordinate and harmonize their efforts. | Наконец, как доноры, так и получатели помощи должны упорно стремиться координировать и гармонизировать свои усилия. |
| These efforts should be considered in the context of Qatar's general efforts to promote and protect human rights. | Эти усилия следует рассматривать в контексте общих усилий Катара по поощрению и защите прав человека. |
| It also appreciated Montenegro's efforts to coordinate its anti-trafficking efforts with other countries in the region. | Она также высоко оценила усилия Черногории по координированию своих действий по борьбе с торговлей людьми с другими странами региона. |